逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯說:「你從拿娥米和摩押女子路得手中買這地的時候,也當買死人的妻子,使死人在產業上留名。」
- 新标点和合本 - 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”。10节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯说:“你从拿娥米和摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。”
- 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯说:“你从拿娥米和摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。”
- 当代译本 - 波阿斯说:“那么,你从拿俄米手中买地的那天,也要娶已死之人的妻子摩押女子路得,好让死者继续在产业上留名。”
- 圣经新译本 - 波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。”
- 中文标准译本 - 接着波阿斯说:“你从娜娥米的手中买下这块田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在继业上立名。”
- 现代标点和合本 - 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶 死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
- 和合本(拼音版) - 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶 死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
- New International Version - Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property.”
- New International Reader's Version - Then Boaz said, “When you buy the property from Naomi, you must also marry Ruth. She is from Moab and is the dead man’s widow. So you must marry her. That’s because his property must continue to belong to his family.”
- English Standard Version - Then Boaz said, “The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance.”
- New Living Translation - Then Boaz told him, “Of course, your purchase of the land from Naomi also requires that you marry Ruth, the Moabite widow. That way she can have children who will carry on her husband’s name and keep the land in the family.”
- The Message - Then Boaz added, “You realize, don’t you, that when you buy the field from Naomi, you also get Ruth the Moabite, the widow of our dead relative, along with the redeemer responsibility to have children with her to carry on the family inheritance.”
- Christian Standard Bible - Then Boaz said, “On the day you buy the field from Naomi, you will acquire Ruth the Moabitess, the wife of the deceased man, to perpetuate the man’s name on his property.”
- New American Standard Bible - Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.”
- New King James Version - Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance.”
- Amplified Bible - Then Boaz said, “The day that you buy the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, to restore the name of the deceased to his inheritance.”
- American Standard Version - Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
- King James Version - Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
- New English Translation - Then Boaz said, “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabite, the wife of our deceased relative, in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.”
- World English Bible - Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.”
- 新標點和合本 - 波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶(原文是買;十節同)死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯說:「你從拿娥米和摩押女子路得手中買這地的時候,也當買死人的妻子,使死人在產業上留名。」
- 當代譯本 - 波阿斯說:「那麼,你從拿俄米手中買地的那天,也要娶已死之人的妻子摩押女子路得,好讓死者繼續在產業上留名。」
- 聖經新譯本 - 波阿斯說:“你從拿俄米手中買下那塊地的時候,你也得娶(“娶”原文作“買”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的產業上。”
- 呂振中譯本 - 波阿斯 說:『那麼、你從 拿俄米 手中買這田地的那一天,也該買娶死者的妻 摩押 女子 路得 ,好讓死者的名得以在他的產業上立起來。』
- 中文標準譯本 - 接著波阿斯說:「你從娜娥米的手中買下這塊田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在繼業上立名。」
- 現代標點和合本 - 波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶 死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」
- 文理和合譯本 - 波阿斯曰、爾由拿俄米手購田之日、亦由死者之婦、摩押女路得而購之、俾承其業、以繼死者之名、
- 文理委辦譯本 - 波士曰爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 曰、爾於 拿俄米 手購田時、亦當娶死者之妻 摩押 女 路得 、使死者有嗣、承其業、續其名、
- Nueva Versión Internacional - Pero Booz le aclaró: —El día que adquieras el terreno de Noemí, adquieres también a Rut la moabita, viuda del difunto, a fin de conservar su nombre junto con su heredad.
- 현대인의 성경 - “그런데 네가 나오미에게서 그 밭을 살 경우에는 모압 여자 룻과 결혼하여 죽은 그 여자의 남편 이름으로 그 유산을 이어받을 자식을 낳게 해 주어야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.
- Восточный перевод - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Рут, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.
- La Bible du Semeur 2015 - Booz poursuivit : Si tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu prendras pour femme Ruth la Moabite, la veuve du défunt, pour donner au défunt une descendance qui héritera de son patrimoine.
- リビングバイブル - そこで、ボアズは言いました。「ところで、ナオミから畑を買い戻すとなると、ナオミの嫁ルツを妻に迎えてもらわなければなりません。ルツは子どもをもうけ、その地を相続させて、亡き夫の名を残さなければなりませんから。」
- Nova Versão Internacional - Boaz, porém, lhe disse: “No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança”.
- Hoffnung für alle - Boas aber erwiderte: »Wenn du von Noomi das Grundstück erwirbst, musst du auch die Moabiterin Ruth heiraten, um mit ihr einen Sohn zu zeugen. Er soll als Nachkomme ihres verstorbenen Mannes gelten und eines Tages das betreffende Feld erben, damit es im Besitz dieser Familie bleibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô nhắc: “Một khi anh chuộc đất của chị Na-ô-mi, anh cũng phải cưới Ru-tơ người Mô-áp, vợ góa của người bà con quá cố, để có người nối dõi và thừa hưởng di sản của người đã khuất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสจึงบอกว่า “ในวันที่ท่านซื้อที่ดินจากนาโอมีและจากรูธชาวโมอับ ท่านจะได้ ภรรยาม่ายของผู้ตายด้วย เพื่อสืบนามของผู้ตายต่อไปบนที่ดินอันเป็นกรรมสิทธิ์ของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโบอาสพูดว่า “ในวันที่ท่านซื้อที่นาจากมือนาโอมี ท่านก็จะได้รูธชาวโมอับแม่ม่ายของคนตายด้วย เพื่อให้ชื่อของผู้ตายคงอยู่ในมรดกของเขา”
交叉引用
- 路加福音 20:28 - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
- 路得記 3:12 - 現在,我的確是一個可以贖你產業的至親,可是還有一個人比我更親。
- 路得記 3:13 - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
- 馬太福音 22:24 - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
- 創世記 38:8 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 申命記 25:5 - 「兄弟住在一起,若其中一個死了,沒有兒子,死者的妻子就不可出去嫁給陌生人。她丈夫的兄弟應當盡兄弟的本分,娶她為妻,與她同房。
- 申命記 25:6 - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。