Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:3 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 那坐着的看來彷彿碧玉和肉紅玉髓;又有虹圍着寶座,看來仿彿綠寶石。
  • 新标点和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 当代译本 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
  • 圣经新译本 - 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
  • 中文标准译本 - 坐着的那一位, 看起来仿佛碧玉和红宝石;又有一道彩虹 围着宝座,看起来仿佛绿宝石。
  • 现代标点和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • 和合本(拼音版) - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • New International Version - And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.
  • New International Reader's Version - The one who sat there shone like jasper and ruby. Around the throne was a rainbow shining like an emerald.
  • English Standard Version - And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald.
  • New Living Translation - The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones—like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.
  • Christian Standard Bible - The one seated there had the appearance of jasper and carnelian stone. A rainbow that had the appearance of an emerald surrounded the throne.
  • New American Standard Bible - And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
  • New King James Version - And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
  • Amplified Bible - And He who sat there appeared like [the crystalline sparkle of] a jasper stone and [the fiery redness of] a sardius stone, and encircling the throne there was a rainbow that looked like [the color of an] emerald.
  • American Standard Version - and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
  • King James Version - And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
  • New English Translation - And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
  • World English Bible - that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
  • 新標點和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍着寶座,好像綠寶石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 當代譯本 - 閃耀著碧玉和紅寶石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹圍繞著寶座。
  • 聖經新譯本 - 那位坐著的,看來好像碧玉和紅寶石,又有彩虹圍繞著寶座,看來好像綠寶石。
  • 中文標準譯本 - 坐著的那一位, 看起來彷彿碧玉和紅寶石;又有一道彩虹 圍著寶座,看起來彷彿綠寶石。
  • 現代標點和合本 - 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石,又有虹圍著寶座,好像綠寶石。
  • 文理和合譯本 - 視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、
  • 文理委辦譯本 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐者貌似雅斯畢寶石、及黃寶石、有虹如綠寶石、環繞寶座
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其座;
  • Nueva Versión Internacional - El que estaba sentado tenía un aspecto semejante a una piedra de jaspe y de cornalina. Alrededor del trono había un arco iris que se asemejaba a una esmeralda.
  • 현대인의 성경 - 앉으신 분의 모습은 벽옥과 홍옥 같고 보좌에는 비취 같은 모양의 무지개가 둘러 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Un arc-en-ciel entourait le trône, brillant comme l’émeraude.
  • リビングバイブル - その方から、碧玉や赤めのうのように(ダイヤモンドやルビーのように)きらめく光が、輝きわたっていました。また、エメラルドのように光る虹が、王座を取り巻いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,
  • Hoffnung für alle - Die Gestalt leuchtete wie ein Edelstein, wie ein Jaspis oder Karneol. Und um den Thron strahlte ein Regenbogen, schimmernd wie lauter Smaragde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên ngai chiếu sáng như đá quý—như ngọc thạch anh và mã não đỏ. Có một cầu vồng trông như ngọc lục bảo bao quanh ngai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ประทับอยู่นั้นทรงโอ่อ่าตระการตาดั่งเพชรนิลจินดา สายรุ้งดุจมรกตล้อมรอบพระที่นั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​อยู่​นั้น​ปรากฏ​ราว​กับ​มณี​สี​เขียว​และ​สี​แดง และ​มี​รุ้ง​ล้อม​รอบ​บัลลังก์​ทรงกลด​ด้วย​รัศมี​แก้ว​มรกต
交叉引用
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 出埃及記 28:18 - 第二行是紅玉 、藍寶石 、金鋼石 ;
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是紅玉 、藍寶石 、金鋼石 ;
  • 以西結書 1:26 - 在牠們的頭以上的穹蒼之上有寶座的形相,彷彿藍寶石的形狀;在寶座的形相以上、有人的形狀的樣式在上頭。
  • 啓示錄 21:19 - 城牆的根基用各樣寶石為妝飾:第一個根基 是 碧玉,第二藍寶石 ,第三瑪瑙 ,第四綠寶石,
  • 啓示錄 21:20 - 第五條紋瑪瑙,第六肉紅玉髓,第七黃璧璽,第八水蒼玉,第九黃玉,第十翡翠,第十一風信子石,第十二紫晶。
  • 創世記 9:13 - 我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑證。
  • 創世記 9:14 - 將來我使雲彩遮蓋大地的時候, 就有虹霓要出現在雲彩中;
  • 創世記 9:15 - 那麼我就要記起我的約,就是在我與你們之間、與各樣有生命的活物、就是凡 有血 肉 的 、之間、 所立的 ;水就不再成為洪水,來毁滅凡 有血 肉 的 了。
  • 創世記 9:16 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 啓示錄 10:1 - 我看見另有一位很有力量的天使從天上降下來,披着雲彩,有虹在他頭上;他的臉面像日頭,他的兩腳像火柱。
  • 啓示錄 21:11 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子雲中的虹的形狀怎麼樣,周圍光輝的形狀也怎麼樣:這就是永恆主之榮耀的形相。 我一看見,就俯伏在地上,隨即聽見一位說話者的聲音。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那坐着的看來彷彿碧玉和肉紅玉髓;又有虹圍着寶座,看來仿彿綠寶石。
  • 新标点和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 当代译本 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
  • 圣经新译本 - 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
  • 中文标准译本 - 坐着的那一位, 看起来仿佛碧玉和红宝石;又有一道彩虹 围着宝座,看起来仿佛绿宝石。
  • 现代标点和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • 和合本(拼音版) - 看那坐着的,好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,好像绿宝石。
  • New International Version - And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.
  • New International Reader's Version - The one who sat there shone like jasper and ruby. Around the throne was a rainbow shining like an emerald.
  • English Standard Version - And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald.
  • New Living Translation - The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones—like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.
  • Christian Standard Bible - The one seated there had the appearance of jasper and carnelian stone. A rainbow that had the appearance of an emerald surrounded the throne.
  • New American Standard Bible - And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
  • New King James Version - And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
  • Amplified Bible - And He who sat there appeared like [the crystalline sparkle of] a jasper stone and [the fiery redness of] a sardius stone, and encircling the throne there was a rainbow that looked like [the color of an] emerald.
  • American Standard Version - and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
  • King James Version - And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
  • New English Translation - And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
  • World English Bible - that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
  • 新標點和合本 - 看那坐着的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍着寶座,好像綠寶石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 當代譯本 - 閃耀著碧玉和紅寶石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹圍繞著寶座。
  • 聖經新譯本 - 那位坐著的,看來好像碧玉和紅寶石,又有彩虹圍繞著寶座,看來好像綠寶石。
  • 中文標準譯本 - 坐著的那一位, 看起來彷彿碧玉和紅寶石;又有一道彩虹 圍著寶座,看起來彷彿綠寶石。
  • 現代標點和合本 - 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石,又有虹圍著寶座,好像綠寶石。
  • 文理和合譯本 - 視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、
  • 文理委辦譯本 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐者貌似雅斯畢寶石、及黃寶石、有虹如綠寶石、環繞寶座
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其座;
  • Nueva Versión Internacional - El que estaba sentado tenía un aspecto semejante a una piedra de jaspe y de cornalina. Alrededor del trono había un arco iris que se asemejaba a una esmeralda.
  • 현대인의 성경 - 앉으신 분의 모습은 벽옥과 홍옥 같고 보좌에는 비취 같은 모양의 무지개가 둘러 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Un arc-en-ciel entourait le trône, brillant comme l’émeraude.
  • リビングバイブル - その方から、碧玉や赤めのうのように(ダイヤモンドやルビーのように)きらめく光が、輝きわたっていました。また、エメラルドのように光る虹が、王座を取り巻いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,
  • Hoffnung für alle - Die Gestalt leuchtete wie ein Edelstein, wie ein Jaspis oder Karneol. Und um den Thron strahlte ein Regenbogen, schimmernd wie lauter Smaragde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên ngai chiếu sáng như đá quý—như ngọc thạch anh và mã não đỏ. Có một cầu vồng trông như ngọc lục bảo bao quanh ngai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ประทับอยู่นั้นทรงโอ่อ่าตระการตาดั่งเพชรนิลจินดา สายรุ้งดุจมรกตล้อมรอบพระที่นั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​อยู่​นั้น​ปรากฏ​ราว​กับ​มณี​สี​เขียว​และ​สี​แดง และ​มี​รุ้ง​ล้อม​รอบ​บัลลังก์​ทรงกลด​ด้วย​รัศมี​แก้ว​มรกต
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 出埃及記 28:18 - 第二行是紅玉 、藍寶石 、金鋼石 ;
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是紅玉 、藍寶石 、金鋼石 ;
  • 以西結書 1:26 - 在牠們的頭以上的穹蒼之上有寶座的形相,彷彿藍寶石的形狀;在寶座的形相以上、有人的形狀的樣式在上頭。
  • 啓示錄 21:19 - 城牆的根基用各樣寶石為妝飾:第一個根基 是 碧玉,第二藍寶石 ,第三瑪瑙 ,第四綠寶石,
  • 啓示錄 21:20 - 第五條紋瑪瑙,第六肉紅玉髓,第七黃璧璽,第八水蒼玉,第九黃玉,第十翡翠,第十一風信子石,第十二紫晶。
  • 創世記 9:13 - 我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑證。
  • 創世記 9:14 - 將來我使雲彩遮蓋大地的時候, 就有虹霓要出現在雲彩中;
  • 創世記 9:15 - 那麼我就要記起我的約,就是在我與你們之間、與各樣有生命的活物、就是凡 有血 肉 的 、之間、 所立的 ;水就不再成為洪水,來毁滅凡 有血 肉 的 了。
  • 創世記 9:16 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 啓示錄 10:1 - 我看見另有一位很有力量的天使從天上降下來,披着雲彩,有虹在他頭上;他的臉面像日頭,他的兩腳像火柱。
  • 啓示錄 21:11 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子雲中的虹的形狀怎麼樣,周圍光輝的形狀也怎麼樣:這就是永恆主之榮耀的形相。 我一看見,就俯伏在地上,隨即聽見一位說話者的聲音。
聖經
資源
計劃
奉獻