逐節對照
- 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
- 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
- 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
- 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
- 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
- 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
- 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
- New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
- New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
- English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
- New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
- Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
- New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
- New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
- Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
- American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
- King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
- New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
- World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
- 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
- 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
- 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
- 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
- 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
- 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
- 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
- Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
- 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
- リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
- Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
- Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาจิตใจข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน พระองค์ปลอบประโลมจิตวิญญาณทำให้ข้าพเจ้าเบิกบาน
交叉引用
- 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
- 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
- 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
- 詩篇 73:15 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
- 詩篇 73:16 - 然念斯理、殊難解兮。
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 詩篇 43:2 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
- 詩篇 43:3 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
- 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
- 詩篇 43:5 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
- 耶利米書 20:7 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
- 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
- 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
- 詩篇 63:6 - 余也、偃息在床、思念維殷、中宵企想、
- 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
- 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
- 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
- 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
- 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
- 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
- 詩篇 77:2 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
- 詩篇 77:3 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
- 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
- 詩篇 77:5 - 余回憶前時、追維陳跡、
- 詩篇 77:6 - 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、
- 詩篇 77:7 - 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、
- 詩篇 77:8 - 靳其仁慈、弗踐其應許兮、
- 詩篇 77:9 - 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。
- 詩篇 77:10 - 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
- 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。