逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
- 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
- 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
- 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
- New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
- New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
- English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
- New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
- Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
- New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
- New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
- Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
- American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
- King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
- World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
- 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
- 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
- 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
- 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
- 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
- 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
- Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
- リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
- Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
- Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาไม่มีความเชื่อในพระเจ้า และไม่วางใจในอานุภาพของพระองค์ที่จะช่วยเขาให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。
- 猶大書 1:5 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首不過是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首不過是利瑪利的兒子。 你們如果不相信, 就一定不能堅立。』」
- 詩篇 106:24 - 他們厭棄那美好之地, 不相信他的話語;
- 申命記 1:32 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
- 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。