Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
77:4 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • 新标点和合本 - 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 当代译本 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 圣经新译本 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
  • 中文标准译本 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 现代标点和合本 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本(拼音版) - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • New International Version - You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
  • New International Reader's Version - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
  • English Standard Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New Living Translation - You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!
  • Christian Standard Bible - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • New American Standard Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New King James Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • Amplified Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • American Standard Version - Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • King James Version - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • New English Translation - You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
  • World English Bible - You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
  • 新標點和合本 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 當代譯本 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 聖經新譯本 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 呂振中譯本 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 中文標準譯本 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 現代標點和合本 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 文理和合譯本 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • Nueva Versión Internacional - No me dejas conciliar el sueño; tan turbado estoy que ni hablar puedo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Восточный перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause
  • リビングバイブル - 神からの答えがあるまでは、眠ることもできません。 それどころか、悲しみのあまり、 もう祈りのことばさえ出てこないのです。
  • Nova Versão Internacional - Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ตาของข้าพระองค์ไม่อาจปิดลงได้ ข้าพระองค์ทนทุกข์จนพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​มิ​อาจ​หลับ​ตา​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​หนัก​จน​มิ​อาจ​เอ่ย​ปาก​ได้
交叉引用
  • Hiob 6:3 - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Psalm 6:6 - Wenn ich tot bin, kann ich dir nicht mehr danken. Wie soll ich dich denn im Totenreich loben?
  • Hiob 7:13 - Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
  • Hiob 7:15 - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • Hiob 2:13 - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Esther 6:1 - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • 新标点和合本 - 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 当代译本 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 圣经新译本 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
  • 中文标准译本 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 现代标点和合本 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本(拼音版) - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • New International Version - You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
  • New International Reader's Version - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
  • English Standard Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New Living Translation - You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!
  • Christian Standard Bible - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • New American Standard Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New King James Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • Amplified Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • American Standard Version - Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • King James Version - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • New English Translation - You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
  • World English Bible - You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
  • 新標點和合本 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 當代譯本 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 聖經新譯本 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 呂振中譯本 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 中文標準譯本 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 現代標點和合本 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 文理和合譯本 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • Nueva Versión Internacional - No me dejas conciliar el sueño; tan turbado estoy que ni hablar puedo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Восточный перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause
  • リビングバイブル - 神からの答えがあるまでは、眠ることもできません。 それどころか、悲しみのあまり、 もう祈りのことばさえ出てこないのです。
  • Nova Versão Internacional - Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ตาของข้าพระองค์ไม่อาจปิดลงได้ ข้าพระองค์ทนทุกข์จนพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​มิ​อาจ​หลับ​ตา​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​หนัก​จน​มิ​อาจ​เอ่ย​ปาก​ได้
  • Hiob 6:3 - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Psalm 6:6 - Wenn ich tot bin, kann ich dir nicht mehr danken. Wie soll ich dich denn im Totenreich loben?
  • Hiob 7:13 - Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
  • Hiob 7:15 - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • Hiob 2:13 - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Esther 6:1 - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
聖經
資源
計劃
奉獻