Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
106:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
  • 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
  • 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
  • New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
  • English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
  • New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
  • New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
  • New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
  • Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
  • American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
  • World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
  • 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
  • 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
  • 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
  • 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
  • リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
  • Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
  • Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกิด​ความ​อยาก​ยิ่ง​นัก​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 希伯來書 3:8 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
  • 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 民數記 11:33 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
  • 民數記 11:34 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 詩篇 95:8 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 詩篇 95:9 - 在那裡, 你們的祖先儘管看見了我的作為, 還是試探我、試驗我。
  • 民數記 14:22 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 申命記 9:22 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
  • 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 詩篇 78:41 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 詩篇 78:30 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探基督 ,像他們中的有些人試探了,結果就被蛇所滅。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
  • 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
  • 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
  • New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
  • English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
  • New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
  • New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
  • New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
  • Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
  • American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
  • World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
  • 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
  • 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
  • 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
  • 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
  • リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
  • Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
  • Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกิด​ความ​อยาก​ยิ่ง​นัก​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 希伯來書 3:8 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
  • 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 民數記 11:33 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
  • 民數記 11:34 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 詩篇 95:8 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 詩篇 95:9 - 在那裡, 你們的祖先儘管看見了我的作為, 還是試探我、試驗我。
  • 民數記 14:22 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 申命記 9:22 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
  • 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 詩篇 78:41 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 詩篇 78:30 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 哥林多前書 10:6 - 這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探基督 ,像他們中的有些人試探了,結果就被蛇所滅。
聖經
資源
計劃
奉獻