Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:41 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
交叉引用
  • เนหะมีย์ 9:15 - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • สดุดี 114:8 - ผู้​บันดาล​ให้​ก้อน​หิน​เป็น​สระน้ำ และ​หิน​เหล็ก​ไฟ​เป็น​น้ำพุ
  • อิสยาห์ 48:21 - พวก​เขา​ไม่​กระหาย​น้ำ​เมื่อ​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ทราย พระ​องค์​ทำให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน​สำหรับ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​หิน​แตก​ออก และ​น้ำ​ก็​ไหล​พรั่งพรู​ออก​มา
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • สดุดี 78:15 - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • สดุดี 78:16 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
  • กันดารวิถี 20:11 - และ​โมเสส​ยก​มือ​ขึ้น ใช้​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ตี​หิน 2 ครั้ง แล้ว​น้ำ​ก็​ไหล​พรู​ออก​มา มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ก็​ได้​มี​น้ำ​ดื่ม
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • เนหะมีย์ 9:15 - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • สดุดี 114:8 - ผู้​บันดาล​ให้​ก้อน​หิน​เป็น​สระน้ำ และ​หิน​เหล็ก​ไฟ​เป็น​น้ำพุ
  • อิสยาห์ 48:21 - พวก​เขา​ไม่​กระหาย​น้ำ​เมื่อ​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ทราย พระ​องค์​ทำให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน​สำหรับ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​หิน​แตก​ออก และ​น้ำ​ก็​ไหล​พรั่งพรู​ออก​มา
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • สดุดี 78:15 - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • สดุดี 78:16 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
  • กันดารวิถี 20:11 - และ​โมเสส​ยก​มือ​ขึ้น ใช้​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ตี​หิน 2 ครั้ง แล้ว​น้ำ​ก็​ไหล​พรู​ออก​มา มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ก็​ได้​มี​น้ำ​ดื่ม
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
聖經
資源
計劃
奉獻