逐節對照
- 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
- 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
- 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
- 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
- New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
- English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
- The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
- Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
- New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
- New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
- Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
- American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
- World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
- 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
- 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
- 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
- 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
- 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
- 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
- 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
- Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
- リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
- Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
交叉引用
- 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里想:“终有一天,我会死在扫罗手里,我最好逃到非利士人那里。这样,扫罗就不会在以色列到处追捕我了,我便可以逃离他的手。”
- 撒母耳记上 27:2 - 于是,大卫率领他的六百个随从去投靠玛俄的儿子迦特王亚吉。
- 撒母耳记上 27:3 - 他部下的家眷和他的两位妻子耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀迦密人亚比该也跟他一同住在迦特王亚吉那里。
- 撒母耳记上 27:4 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
- 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“如果你开恩,就让我到郊野的一个城邑去住吧,何必让仆人与王一同住在都城呢?”
- 撒母耳记上 27:6 - 亚吉当天把洗革拉赐给他,因此那地方至今仍属犹大王。
- 撒母耳记上 27:7 - 大卫在非利士人的地方共住了一年零四个月。
- 撒母耳记上 27:8 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
- 撒母耳记上 27:9 - 大卫攻打那一带,杀死所有的人,抢走牛、羊、驴、骆驼和衣物,回去见亚吉。
- 撒母耳记上 27:10 - 当亚吉问:“你们今天攻打了哪里?”大卫会说:“攻打了犹大南部”,或说:“攻打了耶拉篾南部”,或说:“攻打了基尼南部。”
- 撒母耳记上 27:11 - 大卫把那地方的人都杀掉,一个也不带到迦特,因为他害怕他们会泄露真相。大卫在非利士人那里居住的时候,常常这样做。
- 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
- 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
- 创世记 4:16 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
- 哥林多前书 7:20 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
- 列王纪上 19:9 - 他进了一个山洞,在里面过夜。耶和华就问他:“以利亚,你在这里做什么?”
- 约伯记 39:14 - 它将蛋产在地上, 使蛋得到沙土的温暖,
- 约伯记 39:15 - 却不知蛋会被踩碎, 或遭野兽践踏。
- 约伯记 39:16 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
- 箴言 26:2 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
- 尼希米记 6:11 - 但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
- 尼希米记 6:12 - 我察觉上帝并没有差派他,他是被多比雅和参巴拉收买才说预言攻击我的。
- 尼希米记 6:13 - 他们收买他是为了恐吓我,使我依从他去犯罪,好毁坏我的名声来羞辱我。
- 箴言 21:16 - 人偏离明智之道, 终必与阴魂为伍。
- 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
- 创世记 16:7 - 耶和华的天使在旷野中,通往书珥之路的水泉旁找到了夏甲,
- 创世记 16:8 - 便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
- 撒母耳记上 22:5 - 迦得先知吩咐大卫离开堡垒回犹大去,大卫就动身前往哈列的树林。
- 约拿书 1:3 - 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,找到一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。
- 以赛亚书 16:2 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
- 约拿书 1:10 - 之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,责问他:“你怎么做出这种事?”
- 约拿书 1:11 - 那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”
- 约拿书 1:12 - 约拿对他们说:“我知道遭遇这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
- 约拿书 1:13 - 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪越来越大。
- 约拿书 1:14 - 他们只好呼求耶和华,说:“耶和华啊,求你不要因这个人的性命而毁灭我们,不要因我们杀害无辜的人而怪罪我们,因为你耶和华按自己的旨意行事。”
- 约拿书 1:15 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
- 约拿书 1:16 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
- 约拿书 1:17 - 耶和华安排了一条大鱼把约拿吞下,他在鱼腹里度过了三日三夜。