Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 新标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如醉汉手握荆棘。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉汉的手里。
  • 现代标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本(拼音版) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • New International Version - Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like a thorn in the hand of someone who is drunk.
  • English Standard Version - Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • The Message - To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
  • New American Standard Bible - Like a thorn that sticks in the hand of a heavy drinker, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like a thorn that goes [without being felt] into the hand of a drunken man, So is a proverb in the mouth of a fool [who remains unaffected by its wisdom].
  • American Standard Version - As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
  • World English Bible - Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如醉漢手握荊棘。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荊棘在醉漢手裡。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就像 荊條入於醉漢手裏。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉漢的手裡。
  • 現代標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、
  • 文理委辦譯本 - 愚人述箴言、猶醉人執荊棘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人口述箴言、猶醉人手執荊棘、
  • Nueva Versión Internacional - El proverbio en la boca del necio es como espina en la mano del borracho.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 술 취한 사람의 손에 든 가시나무와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
  • Восточный перевод - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre .
  • リビングバイブル - 酔っぱらいがいばらを握っても痛さを感じないように、 反対する者が教訓を語っても、少しも心に訴えません。
  • Nova Versão Internacional - Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
  • Hoffnung für alle - Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet – genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนพุ่มหนามในมือของคนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​ตำ​มือ​ของ​คน​เมา​เหล้า​เช่น​ไร สุภาษิต​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เป็น​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 箴言 23:35 - 說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 新标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如醉汉手握荆棘。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉汉的手里。
  • 现代标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本(拼音版) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • New International Version - Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like a thorn in the hand of someone who is drunk.
  • English Standard Version - Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • The Message - To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
  • New American Standard Bible - Like a thorn that sticks in the hand of a heavy drinker, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like a thorn that goes [without being felt] into the hand of a drunken man, So is a proverb in the mouth of a fool [who remains unaffected by its wisdom].
  • American Standard Version - As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
  • World English Bible - Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如醉漢手握荊棘。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荊棘在醉漢手裡。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就像 荊條入於醉漢手裏。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉漢的手裡。
  • 現代標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、
  • 文理委辦譯本 - 愚人述箴言、猶醉人執荊棘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人口述箴言、猶醉人手執荊棘、
  • Nueva Versión Internacional - El proverbio en la boca del necio es como espina en la mano del borracho.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 술 취한 사람의 손에 든 가시나무와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
  • Восточный перевод - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre .
  • リビングバイブル - 酔っぱらいがいばらを握っても痛さを感じないように、 反対する者が教訓を語っても、少しも心に訴えません。
  • Nova Versão Internacional - Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
  • Hoffnung für alle - Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet – genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนพุ่มหนามในมือของคนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​ตำ​มือ​ของ​คน​เมา​เหล้า​เช่น​ไร สุภาษิต​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • 箴言 23:35 - 說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
聖經
資源
計劃
奉獻