逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 將尊榮給愚昧人的, 就像石頭綁在彈弓上。
- 新标点和合本 - 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。
- 和合本2010(神版-简体) - 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。
- 当代译本 - 把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。
- 圣经新译本 - 把荣耀给愚昧人的, 就像人把石子系在投石器上。
- 中文标准译本 - 把尊荣给愚昧人, 如同把石头绑死在弹弓 上 。
- 现代标点和合本 - 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
- 和合本(拼音版) - 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
- New International Version - Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
- New International Reader's Version - Giving honor to a foolish person is like tying a stone in a slingshot.
- English Standard Version - Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
- New Living Translation - Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot.
- The Message - Putting a fool in a place of honor is like setting a mud brick on a marble column.
- Christian Standard Bible - Giving honor to a fool is like binding a stone in a sling.
- New American Standard Bible - Like one who binds a stone in a sling, So is one who gives honor to a fool.
- New King James Version - Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
- Amplified Bible - Like one who [absurdly] binds a stone in a sling [making it impossible to throw], So is he who [absurdly] gives honor to a fool.
- American Standard Version - As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
- King James Version - As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
- New English Translation - Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
- World English Bible - As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
- 新標點和合本 - 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將尊榮給愚昧人的, 就像石頭綁在彈弓上。
- 當代譯本 - 把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。
- 聖經新譯本 - 把榮耀給愚昧人的, 就像人把石子繫在投石器上。
- 呂振中譯本 - 將尊榮給愚頑人、 像一口袋寶石 放 在石堆裏 。
- 中文標準譯本 - 把尊榮給愚昧人, 如同把石頭綁死在彈弓 上 。
- 現代標點和合本 - 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裡。
- 文理和合譯本 - 尊榮加於愚者、如以寶玉置於礫石、
- 文理委辦譯本 - 愚昧之人、被以尊榮、如以韞櫝之玉、委於瓦礫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以尊榮賜愚人、如將寶石包而委於瓦礫、 如將寶石包而委於瓦礫或作如以石繫於射石之機絃
- Nueva Versión Internacional - Rendirle honores al necio es tan absurdo como atar una piedra a la honda.
- 현대인의 성경 - 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
- Восточный перевод - То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
- La Bible du Semeur 2015 - Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.
- リビングバイブル - 反対する者に高い地位を与えるのは、 銃に弾をこめるように危険です。
- Nova Versão Internacional - Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
- Hoffnung für alle - Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การให้เกียรติคนโง่ ก็เหมือนผูกหินติดกับสลิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การให้เกียรติแก่คนโง่นั้นไร้ประโยชน์ พอๆ กับการผูกก้อนหินติดไว้กับสลิง
交叉引用