逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดแช่งด่าพ่อแม่ ชีวิตของเขาจะดับมืด
- 新标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 当代译本 - 咒骂父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 圣经新译本 - 咒骂父母的, 他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。
- 中文标准译本 - 诅咒父母的, 他的灯将在极深的黑暗中熄灭。
- 现代标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本(拼音版) - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- New International Version - If someone curses their father or mother, their lamp will be snuffed out in pitch darkness.
- New International Reader's Version - If anyone asks for bad things to happen to their father or mother, that person’s lamp will be blown out in total darkness.
- English Standard Version - If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
- New Living Translation - If you insult your father or mother, your light will be snuffed out in total darkness.
- The Message - Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
- Christian Standard Bible - Whoever curses his father or mother — his lamp will go out in deep darkness.
- New American Standard Bible - He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.
- New King James Version - Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.
- Amplified Bible - Whoever curses his father or his mother, His lamp [of life] will be extinguished in time of darkness.
- American Standard Version - Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
- King James Version - Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
- New English Translation - The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
- World English Bible - Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
- 新標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 當代譯本 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 聖經新譯本 - 咒罵父母的, 他的燈必在漆黑的幽暗中熄滅。
- 呂振中譯本 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
- 中文標準譯本 - 詛咒父母的, 他的燈將在極深的黑暗中熄滅。
- 現代標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛父母者、其燈必滅、必處幽暗、
- Nueva Versión Internacional - Al que maldiga a su padre y a su madre, su lámpara se le apagará en la más densa oscuridad.
- 현대인의 성경 - 자기 부모를 저주하는 사람의 최후는 어둠 속에서 꺼져가는 등불과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
- Восточный перевод - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
- リビングバイブル - 親をのろう者は死ななければなりません。
- Nova Versão Internacional - Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, a luz de sua vida se extinguirá na mais profunda escuridão.
- Hoffnung für alle - Wer Vater und Mutter verflucht, dessen Leben wird verlöschen wie eine Lampe in tiefster Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดสาปแช่งบิดามารดา ตะเกียงของเขาจะดับลงในที่มืดมิด
交叉引用
- สุภาษิต 13:9 - ความสว่างของคนชอบธรรมส่องแสงสดใส แต่ประทีปของคนชั่วจะถูกดับไป
- อพยพ 20:12 - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้ากำลังยกให้เจ้า
- มาระโก 7:10 - เพราะโมเสสกล่าวว่า ‘จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย’
- มาระโก 7:11 - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็คือโกระบาน’ (คือของที่ได้ถวายแด่พระเจ้าแล้ว)
- มาระโก 7:12 - แล้วท่านจึงไม่ให้เขาทำสิ่งใดให้บิดามารดาอีกต่อไป
- มาระโก 7:13 - ด้วยเหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปโดยการยึดธรรมเนียมที่สืบทอดกันมาและพวกท่านยังทำอีกหลายอย่างในทำนองนี้”
- มัทธิว 22:13 - “แล้วกษัตริย์จึงสั่งมหาดเล็กว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าเขาและโยนออกไปยังที่มืดภายนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
- ยูดา 1:13 - เขาเป็นคลื่นคะนองในทะเลที่ซัดความน่าอับอายของตนเป็นฟองฟู่ เขาเป็นดาวที่เตลิดจากวงโคจร ความมืดมิดได้ถูกสงวนไว้ให้เขาตลอดกาล
- มัทธิว 25:8 - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
- เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้เกียรติบิดามารดา” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- โยบ 18:18 - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
- โยบ 18:5 - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
- โยบ 18:6 - ดวงสว่างในเต็นท์ของเขามืดไป และตะเกียงข้างตัวของเขาก็ดับไป
- สุภาษิต 30:17 - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
- สุภาษิต 24:20 - เพราะคนชั่วไม่มีอนาคตให้หวัง ประทีปของคนชั่วจะถูกดับไป
- เลวีนิติ 20:9 - “ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย เขาได้แช่งด่าบิดามารดาของเขาเอง ที่เขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของเขาเอง
- มัทธิว 15:4 - เพราะพระเจ้าตรัสว่า ‘จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย’
- สุภาษิต 30:11 - “มีบางคนแช่งด่าพ่อ และไม่อวยพรแม่ของตน
- อพยพ 21:17 - “ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย