Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:17 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.
  • 新标点和合本 - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
  • 圣经新译本 - 吃素菜而彼此相爱, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • 中文标准译本 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 吃素菜彼此相爱, 强如吃肥牛彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • New International Version - Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
  • New International Reader's Version - A few vegetables where there is love are better than the finest meat where there is hatred.
  • English Standard Version - Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
  • New Living Translation - A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
  • The Message - Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
  • Christian Standard Bible - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
  • New American Standard Bible - Better is a portion of vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
  • New King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
  • Amplified Bible - Better is a dinner of vegetables and herbs where love is present Than a fattened ox served with hatred.
  • American Standard Version - Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
  • King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
  • New English Translation - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
  • World English Bible - Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
  • 新標點和合本 - 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但彼此相愛, 勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
  • 聖經新譯本 - 吃素菜而彼此相愛, 勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
  • 呂振中譯本 - 一分青菜而有相愛, 勝過一隻肥牛、而有相恨於其中。
  • 中文標準譯本 - 吃素食卻彼此相愛, 好過吃肥牛卻彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 吃素菜彼此相愛, 強如吃肥牛彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、
  • 文理委辦譯本 - 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食肥牛而相憾、不如食蔬菜而相愛、
  • 현대인의 성경 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
  • Восточный перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
  • リビングバイブル - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
  • Hoffnung für alle - Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​ใน​ที่​มี​ผัก​รับประทาน​และ​มี​ความ​รัก​อยู่​ด้วย ยัง​ดี​กว่า​มี​เนื้อ​นุ่มๆ รับประทาน​ใน​ที่​มี​ความ​เกลียด​ชัง
交叉引用
  • Lucas 15:23 - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 1 Juan 4:16 - Y nosotros hemos llegado a saber y creer que Dios nos ama. Dios es amor. El que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.
  • Salmo 133:1 - ¡Cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos convivan en armonía!
  • Salmo 133:2 - Es como el buen aceite que, desde la cabeza, va descendiendo por la barba, por la barba de Aarón, hasta el borde de sus vestiduras.
  • Salmo 133:3 - Es como el rocío de Hermón que va descendiendo sobre los montes de Sión. Donde se da esta armonía, el Señor concede bendición y vida eterna.
  • Filipenses 2:1 - Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,
  • Mateo 22:4 - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • Proverbios 21:19 - Más vale habitar en el desierto que con mujer pendenciera y de mal genio.
  • Proverbios 17:1 - Más vale comer pan duro donde hay concordia que hacer banquete donde hay discordia.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.
  • 新标点和合本 - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
  • 圣经新译本 - 吃素菜而彼此相爱, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • 中文标准译本 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
  • 现代标点和合本 - 吃素菜彼此相爱, 强如吃肥牛彼此相恨。
  • 和合本(拼音版) - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
  • New International Version - Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
  • New International Reader's Version - A few vegetables where there is love are better than the finest meat where there is hatred.
  • English Standard Version - Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
  • New Living Translation - A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
  • The Message - Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
  • Christian Standard Bible - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
  • New American Standard Bible - Better is a portion of vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
  • New King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
  • Amplified Bible - Better is a dinner of vegetables and herbs where love is present Than a fattened ox served with hatred.
  • American Standard Version - Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
  • King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
  • New English Translation - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
  • World English Bible - Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
  • 新標點和合本 - 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但彼此相愛, 勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
  • 聖經新譯本 - 吃素菜而彼此相愛, 勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
  • 呂振中譯本 - 一分青菜而有相愛, 勝過一隻肥牛、而有相恨於其中。
  • 中文標準譯本 - 吃素食卻彼此相愛, 好過吃肥牛卻彼此相恨。
  • 現代標點和合本 - 吃素菜彼此相愛, 強如吃肥牛彼此相恨。
  • 文理和合譯本 - 茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、
  • 文理委辦譯本 - 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食肥牛而相憾、不如食蔬菜而相愛、
  • 현대인의 성경 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
  • Восточный перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
  • リビングバイブル - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
  • Hoffnung für alle - Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​ใน​ที่​มี​ผัก​รับประทาน​และ​มี​ความ​รัก​อยู่​ด้วย ยัง​ดี​กว่า​มี​เนื้อ​นุ่มๆ รับประทาน​ใน​ที่​มี​ความ​เกลียด​ชัง
  • Lucas 15:23 - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 1 Juan 4:16 - Y nosotros hemos llegado a saber y creer que Dios nos ama. Dios es amor. El que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.
  • Salmo 133:1 - ¡Cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos convivan en armonía!
  • Salmo 133:2 - Es como el buen aceite que, desde la cabeza, va descendiendo por la barba, por la barba de Aarón, hasta el borde de sus vestiduras.
  • Salmo 133:3 - Es como el rocío de Hermón que va descendiendo sobre los montes de Sión. Donde se da esta armonía, el Señor concede bendición y vida eterna.
  • Filipenses 2:1 - Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,
  • Mateo 22:4 - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • Proverbios 21:19 - Más vale habitar en el desierto que con mujer pendenciera y de mal genio.
  • Proverbios 17:1 - Más vale comer pan duro donde hay concordia que hacer banquete donde hay discordia.
聖經
資源
計劃
奉獻