Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:16 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
交叉引用
  • Eclesiastés 2:10 - No les negué a mis ojos ningún deseo, ni privé a mi corazón de placer alguno. Mi corazón disfrutó de todos mis afanes. ¡Solo eso saqué de tanto afanarme!
  • Eclesiastés 2:11 - Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida.
  • Eclesiastés 2:18 - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • Eclesiastés 2:19 - y ¿quién sabe si este sería sabio o necio? Sin embargo, se adueñaría de lo que con tantos afanes y sabiduría logré hacer en esta vida. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 2:20 - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • Eclesiastés 2:21 - pues hay quienes ponen a trabajar su sabiduría y sus conocimientos y experiencia, para luego entregarle todos sus bienes a quien jamás movió un dedo. ¡Y también esto es absurdo, y un mal enorme!
  • Eclesiastés 2:22 - Pues, ¿qué gana el hombre con todos sus esfuerzos y con tanto preocuparse y afanarse bajo el sol?
  • Eclesiastés 2:23 - Todos sus días están plagados de sufrimientos y tareas frustrantes, y ni siquiera de noche descansa su mente. ¡Y también esto es absurdo!
  • Proverbios 10:22 - La bendición del Señor trae riquezas, y nada se gana con preocuparse.
  • Proverbios 28:6 - Más vale pobre pero honrado que rico pero perverso.
  • Salmo 37:16 - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
  • Eclesiastés 5:10 - Quien ama el dinero, de dinero no se sacia. Quien ama las riquezas nunca tiene suficiente. ¡También esto es absurdo!
  • Eclesiastés 5:11 - Donde abundan los bienes, sobra quien se los gaste; ¿y qué saca de esto su dueño, aparte de contemplarlos?
  • Eclesiastés 5:12 - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 1 Timoteo 6:6 - Es cierto que con la verdadera religión se obtienen grandes ganancias, pero solo si uno está satisfecho con lo que tiene.
  • Proverbios 16:8 - Más vale tener poco con justicia que ganar mucho con injusticia.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
  • Eclesiastés 2:10 - No les negué a mis ojos ningún deseo, ni privé a mi corazón de placer alguno. Mi corazón disfrutó de todos mis afanes. ¡Solo eso saqué de tanto afanarme!
  • Eclesiastés 2:11 - Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida.
  • Eclesiastés 2:18 - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • Eclesiastés 2:19 - y ¿quién sabe si este sería sabio o necio? Sin embargo, se adueñaría de lo que con tantos afanes y sabiduría logré hacer en esta vida. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 2:20 - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • Eclesiastés 2:21 - pues hay quienes ponen a trabajar su sabiduría y sus conocimientos y experiencia, para luego entregarle todos sus bienes a quien jamás movió un dedo. ¡Y también esto es absurdo, y un mal enorme!
  • Eclesiastés 2:22 - Pues, ¿qué gana el hombre con todos sus esfuerzos y con tanto preocuparse y afanarse bajo el sol?
  • Eclesiastés 2:23 - Todos sus días están plagados de sufrimientos y tareas frustrantes, y ni siquiera de noche descansa su mente. ¡Y también esto es absurdo!
  • Proverbios 10:22 - La bendición del Señor trae riquezas, y nada se gana con preocuparse.
  • Proverbios 28:6 - Más vale pobre pero honrado que rico pero perverso.
  • Salmo 37:16 - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
  • Eclesiastés 5:10 - Quien ama el dinero, de dinero no se sacia. Quien ama las riquezas nunca tiene suficiente. ¡También esto es absurdo!
  • Eclesiastés 5:11 - Donde abundan los bienes, sobra quien se los gaste; ¿y qué saca de esto su dueño, aparte de contemplarlos?
  • Eclesiastés 5:12 - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 1 Timoteo 6:6 - Es cierto que con la verdadera religión se obtienen grandes ganancias, pero solo si uno está satisfecho con lo que tiene.
  • Proverbios 16:8 - Más vale tener poco con justicia que ganar mucho con injusticia.
聖經
資源
計劃
奉獻