Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:21 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 在闹市中心呼叫, 在城门口发出言语,说:
  • 新标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
  • 当代译本 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 中文标准译本 - 在喧闹的街头呼唤, 在城门的入口、在城中发出言语:
  • 现代标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
  • 和合本(拼音版) - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
  • New International Version - on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
  • New International Reader's Version - On top of the city wall she cries out. Here is what she says near the gate of the city.
  • English Standard Version - at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
  • New Living Translation - She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:
  • Christian Standard Bible - She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:
  • New American Standard Bible - At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she declares her sayings:
  • New King James Version - She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
  • Amplified Bible - She calls out at the head of the noisy streets [where large crowds gather]; At the entrance of the city gates she speaks her words:
  • American Standard Version - She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
  • King James Version - She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
  • New English Translation - at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
  • World English Bible - She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
  • 新標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
  • 當代譯本 - 在熱鬧的街頭宣告, 在城門口發言:
  • 聖經新譯本 - 在鬧市中心呼叫, 在城門口發出言語,說:
  • 呂振中譯本 - 在牆頂上 喊叫, 在城門口講訓言,說:
  • 中文標準譯本 - 在喧鬧的街頭呼喚, 在城門的入口、在城中發出言語:
  • 現代標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口、在城中發出言語,
  • 文理和合譯本 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
  • 文理委辦譯本 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • Nueva Versión Internacional - Clama en las esquinas de calles transitadas; a la entrada de la ciudad razona:
  • 현대인의 성경 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • La Bible du Semeur 2015 - Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville , elle fait entendre ses paroles, disant :
  • リビングバイブル - 大通りの群衆や法廷の裁判官、 そして国中の人に呼びかけます。
  • Nova Versão Internacional - nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
  • Hoffnung für alle - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi nơi công cộng, tại cổng thành, trong đô thị:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางร้องเรียกอยู่บนยอดกำแพง นางร้องบอกที่ประตูเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​กำลัง​เปล่ง​เสียง​ที่​หัว​ถนน​ซึ่ง​มี​เสียง​อึกทึก​ครึกโครม และ​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง​เธอ​ก็​ร้อง​ด้วย​ว่า
交叉引用
  • 马太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
  • 马太福音 10:27 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 箴言 9:3 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
  • 使徒行传 5:20 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在闹市中心呼叫, 在城门口发出言语,说:
  • 新标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
  • 当代译本 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 中文标准译本 - 在喧闹的街头呼唤, 在城门的入口、在城中发出言语:
  • 现代标点和合本 - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
  • 和合本(拼音版) - 在热闹街头喊叫, 在城门口、在城中发出言语,
  • New International Version - on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
  • New International Reader's Version - On top of the city wall she cries out. Here is what she says near the gate of the city.
  • English Standard Version - at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
  • New Living Translation - She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:
  • Christian Standard Bible - She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:
  • New American Standard Bible - At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she declares her sayings:
  • New King James Version - She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
  • Amplified Bible - She calls out at the head of the noisy streets [where large crowds gather]; At the entrance of the city gates she speaks her words:
  • American Standard Version - She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
  • King James Version - She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
  • New English Translation - at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
  • World English Bible - She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
  • 新標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在熱鬧街頭呼叫, 在城門口,在城中,發出言語,說:
  • 當代譯本 - 在熱鬧的街頭宣告, 在城門口發言:
  • 聖經新譯本 - 在鬧市中心呼叫, 在城門口發出言語,說:
  • 呂振中譯本 - 在牆頂上 喊叫, 在城門口講訓言,說:
  • 中文標準譯本 - 在喧鬧的街頭呼喚, 在城門的入口、在城中發出言語:
  • 現代標點和合本 - 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口、在城中發出言語,
  • 文理和合譯本 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
  • 文理委辦譯本 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • Nueva Versión Internacional - Clama en las esquinas de calles transitadas; a la entrada de la ciudad razona:
  • 현대인의 성경 - 복잡한 길목과 성문에서 외쳐 말한다.
  • Новый Русский Перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
  • La Bible du Semeur 2015 - Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville , elle fait entendre ses paroles, disant :
  • リビングバイブル - 大通りの群衆や法廷の裁判官、 そして国中の人に呼びかけます。
  • Nova Versão Internacional - nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
  • Hoffnung für alle - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi nơi công cộng, tại cổng thành, trong đô thị:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางร้องเรียกอยู่บนยอดกำแพง นางร้องบอกที่ประตูเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​กำลัง​เปล่ง​เสียง​ที่​หัว​ถนน​ซึ่ง​มี​เสียง​อึกทึก​ครึกโครม และ​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง​เธอ​ก็​ร้อง​ด้วย​ว่า
  • 马太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
  • 马太福音 10:27 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 箴言 9:3 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
  • 使徒行传 5:20 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
聖經
資源
計劃
奉獻