逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我懇求猶蝶雅,也懇求辛圖姬,要在主裡有同樣的意念。
- 新标点和合本 - 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 当代译本 - 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
- 圣经新译本 - 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里有同样的思想。
- 中文标准译本 - 我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。
- 现代标点和合本 - 我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。
- 和合本(拼音版) - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
- New International Version - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- New International Reader's Version - Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
- English Standard Version - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
- New Living Translation - Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
- The Message - I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
- Christian Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
- New American Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
- New King James Version - I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- Amplified Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
- American Standard Version - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
- King James Version - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- New English Translation - I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
- World English Bible - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
- 新標點和合本 - 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 當代譯本 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
- 聖經新譯本 - 我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡有同樣的思想。
- 呂振中譯本 - 我勸 友謳迪亞 ,也勸 循都基 要在主裏存着同樣的意念。
- 中文標準譯本 - 我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。
- 現代標點和合本 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
- 文理和合譯本 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 文理委辦譯本 - 我勸友阿爹 循都基二婦、同心宗主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉勸 友娣 莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
- Nueva Versión Internacional - Ruego a Evodia y también a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
- 현대인의 성경 - 유오디아와 순두게 두 사람에게 권합니다. 주님 안에서 사이 좋게 지내십시오.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
- Восточный перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
- リビングバイブル - ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。
- Nestle Aland 28 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
- Hoffnung für alle - Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนนางยูโอเดียและนางสินทิเคให้ปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดียและนางสุนทิเคให้ปรองดองกันฉันพี่น้องในพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ข้าพเจ้าขอเตือนนางยูโอเดีย และขอเตือนนางสินทิเคให้มีจิตใจปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมได้ขอร้อง ยูโอเดีย กับ สินทิเค ให้เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในองค์เจ้าชีวิต
- onav - أَحُثُّ أَفُودِيَةَ، كَمَا أَحُثُّ سِنْتِيخِي، أَنْ يَكُونَ لَهُمَا، فِي الرَّبِّ، فِكْرٌ وَاحِدٌ، نصيحة وحث
交叉引用
- 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們和睦相處, 多麼美善,多麼美好!
- 詩篇 133:2 - 這就像那上好的油, 澆在亞倫的頭上, 流到他的鬍鬚, 又流到他的衣領;
- 詩篇 133:3 - 又好像黑門的甘露, 降在錫安的群山; 因為在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔,其次是和平、溫厚、恭順,充滿憐憫和善果,沒有偏袒,沒有虛偽—
- 雅各書 3:18 - 這是締造和平的人用和平培植出來的公義果子。
- 腓立比書 3:16 - 不過,我們達到了甚麼標準,就要照著甚麼標準去行。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
- 創世記 45:24 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去。他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
- 以弗所書 4:1 - 因此,我這為主做囚徒的懇求你們,行事為人要配得上你們所蒙的呼召:
- 以弗所書 4:2 - 滿有謙虛和寬厚;有忍耐,用愛心彼此寬容;
- 以弗所書 4:3 - 用和平彼此聯繫,竭力持守聖靈所賜的合一。
- 以弗所書 4:4 - 只有一個身體、一位聖靈—正如你們蒙召是為了一個盼望,就是你們因蒙召而有的盼望—
- 以弗所書 4:5 - 只有一位主、一個信仰、一個洗禮、
- 以弗所書 4:6 - 一位 神,就是萬有的父,他超越萬有,貫通萬有,也在萬有之中。
- 以弗所書 4:7 - 我們每一個人獲賜恩典,都是照著基督贈予我們的分量。
- 以弗所書 4:8 - 所以經上說: “他升上高處的時候,擄掠了俘虜, 把種種禮物賜給人。”
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心,不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
- 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡。眾人認為美好的事要留心去做。
- 羅馬書 12:18 - 可能的話,要盡你們所能與眾人和睦相處。
- 馬可福音 9:50 - 鹽是好的,但是如果鹽失了鹽分,你可以用甚麼使它再有味呢?你們自己當中應當有鹽,彼此和睦。”
- 腓立比書 2:2 - 就應該有同樣的意念—有同樣的愛,心思相同,意念一致,好使我充滿喜樂。
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們大家要彼此同心,互相體恤,相愛如弟兄,心存憐憫,態度謙卑。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
- 彼得前書 3:10 - 因為, “誰愛慕生命, 渴慕享受很多美好的日子, 就要約束舌頭不出惡言, 嘴唇不說欺詐的話;
- 彼得前書 3:11 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸勉你們所有人同心一致,在你們中間不要有分裂,而要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並且要追求聖潔;如果沒有聖潔,誰也不能見主。