Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 蓋我在帖撒羅尼迦時、爾遣人供我所需、一而再矣、
  • 新标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
  • 当代译本 - 即使我在帖撒罗尼迦的时候,你们也不止一次供应过我的需要。
  • 圣经新译本 - 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
  • 中文标准译本 - 就是我在帖撒罗尼迦的时候,你们甚至也一再地把我所需要的送来。
  • 现代标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • 和合本(拼音版) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • New International Version - for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • New International Reader's Version - Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. And you did it more than once.
  • English Standard Version - Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
  • New Living Translation - Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
  • Christian Standard Bible - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
  • New American Standard Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • New King James Version - For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Amplified Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • American Standard Version - for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
  • King James Version - For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • New English Translation - For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
  • World English Bible - For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
  • 新標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 當代譯本 - 即使我在帖撒羅尼迦的時候,你們也不止一次供應過我的需要。
  • 聖經新譯本 - 我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
  • 呂振中譯本 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
  • 現代標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
  • 文理委辦譯本 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 帖撒羅尼加 時、爾一再遣人供我所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso a Tesalónica me enviaron ayuda una y otra vez para suplir mis necesidades.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 데살로니가에 있을 때에도 여러분은 한두 차례 나에게 필요한 것을 보내 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
  • リビングバイブル - テサロニケ滞在中でさえ、二度までも、物資を援助してくれました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, καὶ ἅπαξ καὶ δὶς, εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
  • Nova Versão Internacional - pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt schon an meinen Lebensunterhalt gedacht, als ich in Thessalonich war, und danach habt ihr mir noch mehrmals geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc tôi ở Tê-sa-lô-ni-ca, anh chị em cũng đã nhiều lần gửi tặng phẩm cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ท่านก็ยังส่งความช่วยเหลือมาให้ข้าพเจ้าในยามขัดสนครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 使徒行傳 17:1 - 經行暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋我在帖撒羅尼迦時、爾遣人供我所需、一而再矣、
  • 新标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
  • 当代译本 - 即使我在帖撒罗尼迦的时候,你们也不止一次供应过我的需要。
  • 圣经新译本 - 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
  • 中文标准译本 - 就是我在帖撒罗尼迦的时候,你们甚至也一再地把我所需要的送来。
  • 现代标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • 和合本(拼音版) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
  • New International Version - for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • New International Reader's Version - Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. And you did it more than once.
  • English Standard Version - Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
  • New Living Translation - Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
  • Christian Standard Bible - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
  • New American Standard Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • New King James Version - For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Amplified Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
  • American Standard Version - for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
  • King James Version - For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • New English Translation - For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
  • World English Bible - For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
  • 新標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 當代譯本 - 即使我在帖撒羅尼迦的時候,你們也不止一次供應過我的需要。
  • 聖經新譯本 - 我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
  • 呂振中譯本 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
  • 現代標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
  • 文理委辦譯本 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 帖撒羅尼加 時、爾一再遣人供我所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso a Tesalónica me enviaron ayuda una y otra vez para suplir mis necesidades.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 데살로니가에 있을 때에도 여러분은 한두 차례 나에게 필요한 것을 보내 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
  • リビングバイブル - テサロニケ滞在中でさえ、二度までも、物資を援助してくれました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, καὶ ἅπαξ καὶ δὶς, εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
  • Nova Versão Internacional - pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt schon an meinen Lebensunterhalt gedacht, als ich in Thessalonich war, und danach habt ihr mir noch mehrmals geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc tôi ở Tê-sa-lô-ni-ca, anh chị em cũng đã nhiều lần gửi tặng phẩm cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ท่านก็ยังส่งความช่วยเหลือมาให้ข้าพเจ้าในยามขัดสนครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 使徒行傳 17:1 - 經行暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
聖經
資源
計劃
奉獻