逐節對照
- 呂振中譯本 - 『儘他許願離俗的日子、剃刀總不可 剃 過他的頭,直到他離俗歸永恆主的日子足滿,他總要守為聖別,要由着他的頭髮長長。
- 新标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
- 和合本2010(神版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
- 当代译本 - 在许愿做拿细耳人期间,不可用剃刀剃头,要任由头发生长,要保持圣洁,一直到献给耶和华的日期满了。
- 圣经新译本 - “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
- 中文标准译本 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
- 现代标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
- 和合本(拼音版) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
- New International Version - “ ‘During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
- New International Reader's Version - “ ‘They must not use razors on their heads. They must not cut their hair during the whole time they have set themselves apart to the Lord. They must be holy until that time is over. They must let the hair on their heads grow long.
- English Standard Version - “All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the Lord, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long.
- New Living Translation - “They must never cut their hair throughout the time of their vow, for they are holy and set apart to the Lord. Until the time of their vow has been fulfilled, they must let their hair grow long.
- The Message - “Also, for the duration of the consecration you must not have your hair cut. Your long hair will be a continuing sign of holy separation to God.
- Christian Standard Bible - “You must not cut his hair throughout the time of his vow of consecration. He may be holy until the time is completed during which he consecrates himself to the Lord; he is to let the hair of his head grow long.
- New American Standard Bible - ‘All the days of his vow of consecration no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled which he lives as a Nazirite for the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.
- New King James Version - ‘All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow.
- Amplified Bible - ‘All the time of the vow of his separation no razor shall be used on his head. Until the time of his separation to the Lord is completed, he shall be holy, and shall let the hair of his head grow long.
- American Standard Version - All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
- King James Version - All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
- New English Translation - “‘All the days of the vow of his separation no razor may be used on his head until the time is fulfilled for which he separated himself to the Lord. He will be holy, and he must let the locks of hair on his head grow long.
- World English Bible - “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
- 新標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
- 當代譯本 - 在許願做拿細耳人期間,不可用剃刀剃頭,要任由頭髮生長,要保持聖潔,一直到獻給耶和華的日期滿了。
- 聖經新譯本 - “‘在他許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭;他要聖潔,直到他離俗歸耶和華的日子滿了,他要由他的頭髮長長。
- 中文標準譯本 - 「在他許願離俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的頭。他要分別為聖,任由頭髮變長,直到他離俗歸於耶和華的日子滿了。
- 現代標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
- 文理和合譯本 - 既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、
- 文理委辦譯本 - 暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼許願離俗事主之日內、必以為聖、毋以薙髮之刀加諸首、當留其髮、直待離俗之日滿盈、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, es decir, mientras dure su voto de nazareo, tampoco se cortará el cabello, sino que se lo dejará crecer y se mantendrá santo.
- 현대인의 성경 - “그 서약 기간에 그는 나 여호와에게 거룩해야 하므로 그 기간이 끝날 때까지 머리를 깎지 말고 길러야 한다.
- Новый Русский Перевод - Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
- Восточный перевод - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toute cette période, le rasoir ne devra pas toucher sa tête ; jusqu’à ce que s’achève le temps de sa consécration à l’Eternel, il sera saint et se laissera pousser librement les cheveux et la barbe.
- リビングバイブル - その間は髪を切ってもいけない。きよい者としてわたしに身をささげているのだから、髪は伸ばしたままにしておきなさい。
- Nova Versão Internacional - “Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
- Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit, in der er sich mir geweiht hat, dient er allein mir. Als Zeichen dafür soll er sein Haar in dieser Zeit nicht schneiden, sondern frei wachsen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian thề nguyện biệt mình làm người Na-xi-rê, người không được cạo đầu. Trọn những ngày người biệt mình riêng cho Chúa Hằng Hữu, làm người Na-xi-rê, tóc người cũng được biệt riêng ra thánh và người phải để cho tóc mình mọc dài, không được cắt tỉa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ตลอดช่วงนั้นเขาจะไม่ตัดผม เขาต้องรักษาตนให้บริสุทธิ์ เขาจึงต้องไว้ผมยาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดเวลาของคำสาบานที่เขาถวายตัว จะไม่มีมีดโกนแตะต้องศีรษะของเขาตราบจนระยะถวายตัวแด่พระผู้เป็นเจ้าจะจบสิ้นแล้ว เขาต้องบริสุทธิ์ เขาต้องไว้ผมยาว
交叉引用
- 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
- 哥林多人前書 11:10 - 故此為了天使的緣故、女人應該有 服 權 的象徵 在頭上。
- 哥林多人前書 11:11 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
- 哥林多人前書 11:12 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。
- 哥林多人前書 11:13 - 你們心裏自己斷定吧!女人不蒙着頭、 當眾 禱告上帝,適當麼?
- 哥林多人前書 11:14 - 本性自身不也教示你們:男人若留長頭髮,於他是羞辱,
- 哥林多人前書 11:15 - 而女人若留長頭髮,於她是榮耀麼?因為長頭髮是給她當頭帕的。
- 哀歌 4:7 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
- 哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭還黑, 以致在街上人都不認識; 他們的皮縮攏到骨頭上, 枯乾像木頭。
- 士師記 16:17 - 就把他整個的心 所藏的 都告訴了她,對她說:『剃頭刀向來就沒有上過我的頭,因為我一出 母 腹、就歸上帝做離俗人 ;我 的頭髮 若被剃掉,我的力氣就離開我,我便軟弱像眾人一樣。』
- 士師記 13:5 - 注意吧,你必懷孕,生個兒子;剃頭刀都不可上他的頭,因為這孩子一出母腹就歸上帝做離俗人 ;是他要開始拯救 以色列 人 脫離 非利士 人之手的。』
- 撒母耳記上 1:11 - 她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』