Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
交叉引用
  • 民數記 7:12 - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
  • 民數記 26:19 - 猶大的兒子是珥和俄南。珥和俄南死在迦南地。
  • 民數記 26:20 - 按着宗族,猶大的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
  • 民數記 26:21 - 法勒斯的眾子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
  • 民數記 26:22 - 這就是猶大的各族;他們被數的共有七萬六千五百名。
  • 民數記 26:23 - 按着宗族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
  • 民數記 26:24 - 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
  • 民數記 26:25 - 這就是以薩迦的各族;他們被數的共有六萬四千三百名。
  • 民數記 26:26 - 按着宗族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
  • 民數記 26:27 - 這就是西布倫的各族;他們被數的共有六萬零五百名。
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大的,亞米拿達的兒子拿順;
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的軍隊被數的有七萬四千六百名。
  • 民數記 2:5 - 在他旁邊安營的是以薩迦支派。以薩迦人的領袖是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的軍隊被數的有五萬四千四百名。
  • 民數記 2:7 - 還有西布倫支派,西布倫人的領袖是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的軍隊被數的有五萬七千四百名。
  • 民數記 2:9 - 凡屬猶大營,照他們隊伍被數的共有十八萬六千四百名;他們要作第一隊往前行。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
  • 民數記 7:12 - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
  • 民數記 26:19 - 猶大的兒子是珥和俄南。珥和俄南死在迦南地。
  • 民數記 26:20 - 按着宗族,猶大的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
  • 民數記 26:21 - 法勒斯的眾子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
  • 民數記 26:22 - 這就是猶大的各族;他們被數的共有七萬六千五百名。
  • 民數記 26:23 - 按着宗族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
  • 民數記 26:24 - 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
  • 民數記 26:25 - 這就是以薩迦的各族;他們被數的共有六萬四千三百名。
  • 民數記 26:26 - 按着宗族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
  • 民數記 26:27 - 這就是西布倫的各族;他們被數的共有六萬零五百名。
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大的,亞米拿達的兒子拿順;
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的軍隊被數的有七萬四千六百名。
  • 民數記 2:5 - 在他旁邊安營的是以薩迦支派。以薩迦人的領袖是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的軍隊被數的有五萬四千四百名。
  • 民數記 2:7 - 還有西布倫支派,西布倫人的領袖是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的軍隊被數的有五萬七千四百名。
  • 民數記 2:9 - 凡屬猶大營,照他們隊伍被數的共有十八萬六千四百名;他們要作第一隊往前行。
聖經
資源
計劃
奉獻