逐節對照
- 圣经新译本 - 祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
- 新标点和合本 - 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
- 当代译本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守洁净的礼。歌乐手和殿门守卫也遵照大卫和他儿子所罗门的命令行事。
- 中文标准译本 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
- 现代标点和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
- 和合本(拼音版) - 祭司利未人遵守上帝所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
- New International Version - They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
- New International Reader's Version - The priests and Levites did everything their God wanted them to do. They made things pure and “clean.” The musicians and the men who guarded the temple gates also served God. Everything was done just as David and his son Solomon had commanded.
- English Standard Version - And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
- New Living Translation - They performed the service of their God and the service of purification, as commanded by David and his son Solomon, and so did the singers and the gatekeepers.
- Christian Standard Bible - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had prescribed.
- New American Standard Bible - For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.
- New King James Version - Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son.
- Amplified Bible - And they performed the worship of their God and the service of purification; so did the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had commanded.
- American Standard Version - And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
- King James Version - And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
- New English Translation - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
- World English Bible - They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
- 新標點和合本 - 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
- 當代譯本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守潔淨的禮。歌樂手和殿門守衛也遵照大衛和他兒子所羅門的命令行事。
- 聖經新譯本 - 祭司和利未人謹守他們的 神所吩咐的,謹守潔淨的禮;歌唱者和守門的也照著大衛和他的兒子所羅門的命令去行,
- 呂振中譯本 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
- 中文標準譯本 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
- 現代標點和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的照著大衛和他兒子所羅門的命令,也如此行。
- 文理和合譯本 - 其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衛及其子所羅門之命、
- 文理委辦譯本 - 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
- Nueva Versión Internacional - quienes según lo establecido por David y su hijo Salomón se ocupaban del servicio de su Dios y del servicio de purificación, junto con los cantores y los porteros.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님을 섬기는 일과 정결 의식에 힘썼으며 성가대원들과 성전 문지기들도 다윗과 그의 아들 솔로몬이 정한 규정에 따라 자기들의 임무를 잘 수행하였다.
- Новый Русский Перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давида и его сына Соломона.
- Восточный перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Довуда и его сына Сулаймона. Так поступали и певцы с привратниками.
- La Bible du Semeur 2015 - de ce qu’ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon .
- リビングバイブル - 民はまた、聖歌隊員や門衛の働きにも感謝していました。彼らが、ダビデとその息子ソロモンが定めた礼拝やきよめの儀式の際、祭司やレビ人の補佐役を務めたからです。
- Nova Versão Internacional - Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
- Hoffnung für alle - denn sie sorgten dafür, dass die Reinigungsvorschriften eingehalten wurden und der Gottesdienst regelmäßig gefeiert wurde. Auch die Sänger und Torwächter hielten sich an die Anweisungen, die David und sein Sohn Salomo gegeben hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa ý thức được giá trị công việc của các thầy tế lễ, người Lê-vi, họ phục vụ Đức Chúa Trời, và lo việc tẩy thanh theo lệ định của Đa-vít và Sa-lô-môn, cũng như công việc của các ca sĩ và người gác cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับใช้พระเจ้าและทำหน้าที่ในพิธีชำระ คณะนักร้องและยามเฝ้าประตูพระวิหารก็เช่นเดียวกัน ต่างปฏิบัติตามพระราชโองการของดาวิดและราชโอรสโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายปฏิบัติงานรับใช้พระเจ้าของพวกเขา และรับใช้ในพิธีการชำระให้บริสุทธิ์ บรรดานักร้องและคนเฝ้าประตูก็ปฏิบัติงานของเขา ตามคำบัญชาของดาวิดและซาโลมอนบุตรของท่าน
交叉引用
- 历代志上 23:28 - 他们的职任是协助亚伦的子孙,办理耶和华殿的事务,管理院子、厢房和洁净一切圣物,以及办理神殿的事务;
- 历代志下 23:6 - 除了祭司和供职的利未人以外,任何人不得进入耶和华的殿,只有他们可以进去,因为他们是分别为圣的;全体人民都要遵守耶和华的吩咐。
- 历代志上 25:1 - 大卫和军队的领袖,也给亚萨、希幔和耶杜顿的子孙分派了任务,叫他们用琴瑟响钹说预言。他们任职的人数如下:
- 历代志上 25:2 - 亚萨的儿子有撒刻、约瑟、尼探雅和亚萨利拉;亚萨的儿子都归亚萨指挥,遵照王的旨意说预言。
- 历代志上 25:3 - 至于耶杜顿,他的儿子有基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅和玛他提雅,共六人,都归他们的父亲耶杜顿指挥。耶杜顿用琴说预言,称谢和赞美耶和华。
- 历代志上 25:4 - 至于希幔,他的儿子有布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提.以谢、约施比加沙、玛罗提、何提和玛哈秀。
- 历代志上 25:5 - 这些人都是希幔的儿子;希幔是王的先见,照着 神的话高举他(“高举他”原文作“高举角”)。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。
- 历代志上 25:6 - 这些人都归他们的父亲指挥,在耶和华的殿里歌颂,用响钹和琴瑟在 神的殿事奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王指挥的。
- 历代志上 25:7 - 他们和他们的亲族,在歌颂耶和华的事上受过特别训练,精于歌唱的,人数共有二百八十八人。
- 历代志上 25:8 - 这些人,无论大小,不分师生,都一同抽签分班次。
- 历代志上 25:9 - 第一签抽出来的是亚萨的儿子约瑟;第二签是基大利,他和他的兄弟、儿子,共十二人;
- 历代志上 25:10 - 第三签是撒刻,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:11 - 第四签是伊洗利,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:12 - 第五签是尼探雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:13 - 第六签是布基雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:14 - 第七签是耶撒利拉,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:15 - 第八签是耶筛亚,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:16 - 第九签是玛探雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:17 - 第十签是示每,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:18 - 第十一签是亚萨烈,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:19 - 第十二签是哈沙比雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:20 - 第十三签是书巴业,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:21 - 第十四签是玛他提雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:22 - 第十五签是耶利摩,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:23 - 第十六签是哈拿尼雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:24 - 第十七签是约施比加沙,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:25 - 第十八签是哈拿尼,他和他的儿子、兄弟,共十二人;
- 历代志上 25:26 - 第十九签是玛罗提,他和他的儿子、兄弟,共十二人;