逐節對照
- Christian Standard Bible - He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- 新标点和合本 - 重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 当代译本 - 严厉地惩罚 他,判他和伪君子同样的罪。他必在那里哀哭切齿。
- 圣经新译本 - 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
- 中文标准译本 - 并且会严厉惩罚他 ,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
- 现代标点和合本 - 重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。
- 和合本(拼音版) - 重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。”
- New International Version - He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- New International Reader's Version - Then the master will cut him to pieces. He will send him to the place where pretenders go. There people will weep and grind their teeth.
- English Standard Version - and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New Living Translation - and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New American Standard Bible - and he will cut him in two and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New King James Version - and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
- Amplified Bible - and will cut him in two and put him with the hypocrites; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
- American Standard Version - and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- King James Version - And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- New English Translation - and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- World English Bible - and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
- 新標點和合本 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
- 當代譯本 - 嚴厲地懲罰 他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
- 聖經新譯本 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
- 呂振中譯本 - 割絕他,列他應受的處分跟假冒為善的人同等,在那裏必有哀哭和切齒。
- 中文標準譯本 - 並且會嚴厲懲罰他 ,使他與那些偽善的人有同樣的下場。在那裡將有哀哭和切齒。
- 現代標點和合本 - 重重地處治他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裡必要哀哭切齒了。
- 文理和合譯本 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 文理委辦譯本 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Lo castigará severamente y le impondrá la condena que reciben los hipócritas. Y habrá llanto y rechinar de dientes.
- 현대인의 성경 - 그를 사정없이 때리고 위선자들과 똑같이 심판할 것이다. 거기서 그는 통곡하며 이를 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
- リビングバイブル - あなたがたを激しくむち打ち、偽善者たちと同じ目に会わせるでしょう。あなたがたは泣いて歯ぎしりするのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Nova Versão Internacional - Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.
- Hoffnung für alle - Er wird den Verwalter hart bestrafen und ihm den Lohn geben, den die Heuchler verdienen. Er wird ihn hinausstoßen, dorthin, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ bị hình phạt nặng nề, và chịu chung số phận với bọn giả nhân giả nghĩa, mãi mãi than khóc và nghiến răng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายจะสับเขาเป็นชิ้นๆ และส่งเขาไปอยู่ในที่ของคนหน้าซื่อใจคด ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายจะทำโทษอย่างสาหัสสากรรจ์ และให้ไปอยู่กับพวกหน้าไหว้หลังหลอก ณ ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
交叉引用
- Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are afraid; trembling seizes the ungodly: “Who among us can dwell with a consuming fire? Who among us can dwell with ever-burning flames?”
- Matthew 25:30 - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Matthew 22:13 - “Then the king told the attendants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Luke 12:46 - that servant’s master will come on a day he does not expect him and at an hour he does not know. He will cut him to pieces and assign him a place with the unfaithful.
- Luke 13:28 - There will be weeping and gnashing of teeth in that place, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown out.
- Job 20:29 - This is the wicked person’s lot from God, the inheritance God ordained for him.
- Matthew 8:12 - But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness where there will be weeping and gnashing of teeth.”