Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:46 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
  • 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
  • English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
  • Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
  • New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
  • King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
  • リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เริ่ม​ถกเถียง​กัน​ว่า​ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​จำนวน​พวก​เขา
交叉引用
  • 路加福音 22:24 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 路加福音 22:26 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一个更大呢?难道不是坐席的吗?然而我在你们中间,是像服事人的。
  • 罗马书 12:10 - 要以弟兄之情彼此相爱,以尊敬之心彼此谦让,
  • 罗马书 12:3 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 腓立比书 2:14 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术 、仇恨、纷争、嫉恨、暴怒、争竞 、分裂、结派、
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 加拉太书 5:25 - 我们既然藉着圣灵而活,就让我们靠着圣灵行走。
  • 加拉太书 5:26 - 我们不可贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。
  • 路加福音 14:7 - 耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:
  • 路加福音 14:8 - “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,
  • 路加福音 14:9 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 路加福音 14:10 - “你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
  • 马太福音 23:6 - 他们喜爱宴席中的上座和会堂里的首位,
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
  • 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 约翰三书 1:9 - 我写了信给教会,但是他们中那喜欢为首的迪奥特菲不接纳我们。
  • 马可福音 9:33 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
  • 马可福音 9:34 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二使徒 来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”
  • 马可福音 9:36 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 马可福音 9:37 - “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 马太福音 18:1 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 马太福音 18:2 - 耶稣叫来一个小孩子,让他站在他们当中,
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
  • 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
  • English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
  • Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
  • New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
  • King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
  • リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เริ่ม​ถกเถียง​กัน​ว่า​ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​จำนวน​พวก​เขา
  • 路加福音 22:24 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。
  • 路加福音 22:26 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一个更大呢?难道不是坐席的吗?然而我在你们中间,是像服事人的。
  • 罗马书 12:10 - 要以弟兄之情彼此相爱,以尊敬之心彼此谦让,
  • 罗马书 12:3 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 腓立比书 2:14 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术 、仇恨、纷争、嫉恨、暴怒、争竞 、分裂、结派、
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 加拉太书 5:25 - 我们既然藉着圣灵而活,就让我们靠着圣灵行走。
  • 加拉太书 5:26 - 我们不可贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。
  • 路加福音 14:7 - 耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:
  • 路加福音 14:8 - “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,
  • 路加福音 14:9 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 路加福音 14:10 - “你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
  • 马太福音 23:6 - 他们喜爱宴席中的上座和会堂里的首位,
  • 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
  • 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 约翰三书 1:9 - 我写了信给教会,但是他们中那喜欢为首的迪奥特菲不接纳我们。
  • 马可福音 9:33 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
  • 马可福音 9:34 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二使徒 来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”
  • 马可福音 9:36 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 马可福音 9:37 - “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 马太福音 18:1 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 马太福音 18:2 - 耶稣叫来一个小孩子,让他站在他们当中,
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
聖經
資源
計劃
奉獻