逐節對照
- 中文標準譯本 - 那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。
- 新标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
- 当代译本 - 他和所有同伴对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
- 圣经新译本 - 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
- 中文标准译本 - 那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
- 现代标点和合本 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
- 和合本(拼音版) - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
- New International Version - For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
- New International Reader's Version - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
- English Standard Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
- New Living Translation - For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
- Christian Standard Bible - For he and all those with him were amazed at the catch of fish they had taken,
- New American Standard Bible - For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
- New King James Version - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
- Amplified Bible - For he and all his companions were completely astounded at the catch of fish which they had taken;
- American Standard Version - For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
- King James Version - For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
- New English Translation - For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
- World English Bible - For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
- 新標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。
- 當代譯本 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
- 聖經新譯本 - 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
- 呂振中譯本 - 因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
- 現代標點和合本 - 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
- 文理和合譯本 - 蓋彼與同人、因獲魚之多皆駭異也、
- 文理委辦譯本 - 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 西門 與同人甚驚異、以得魚之多也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 伯鐸祿 及其舟人、乃至其夥 慈伯德 二子、 雅谷伯 若望 、
- Nueva Versión Internacional - Es que él y todos sus compañeros estaban asombrados ante la pesca que habían hecho,
- 현대인의 성경 - 이것은 자기뿐만 아니라 자기와 함께 있던 모든 사람들이 고기 잡힌 것을 보고 놀라고
- Новый Русский Перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
- Восточный перевод - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
- リビングバイブル - あまりの大漁に、ペテロも仲間たちも恐ろしくなったからです。
- Nestle Aland 28 - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον;
- Nova Versão Internacional - Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
- Hoffnung für alle - Er und alle anderen Fischer waren erschrocken und erstaunt über diesen Fang,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẻ lưới quá nhiều cá, nên các tay chài chuyên nghiệp vô cùng kinh ngạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขากับเพื่อนพ้องประหลาดใจที่จับปลาได้มากขนาดนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาและเพื่อนที่ไปด้วยกันต่างก็แปลกใจที่สามารถจับปลาเหล่านั้นมาได้
交叉引用