逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 当代译本 - 我告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
- 中文标准译本 - 我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比那城还容易受呢!
- New International Version - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
- New International Reader's Version - I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for that town.
- English Standard Version - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
- New Living Translation - I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
- Christian Standard Bible - I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
- New American Standard Bible - I say to you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that city.
- New King James Version - But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
- Amplified Bible - I tell you, it will be more bearable in that day [of judgment] for Sodom than for that city.
- American Standard Version - I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
- King James Version - But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
- New English Translation - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
- World English Bible - I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,當那日子、 所多瑪 所受的、必比那城還容易受呢。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:在那日,所多瑪所受的,將要比那城還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比那城還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我語汝、於彼日所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、他日、 索多瑪 之刑較斯邑猶易受也。
- Nueva Versión Internacional - Les digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para ese pueblo.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 심판 날에는 소돔이 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
- Восточный перевод - Говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем этому городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем этому городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪な町ソドム(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町より罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu digo: Naquele dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết, đến ngày phán xét, thành phố gian ác như Sô-đôm còn có thể dung thứ hơn thành ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ในวันนั้นโทษของเมืองโสโดมจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า ในวันนั้นเมืองโสโดม จะทนได้มากกว่าเมืองนั้น
交叉引用
- 以西结书 16:48 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。
- 以西结书 16:49 - 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
- 以西结书 16:50 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 耶利米哀歌 4:6 - 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大, 所多玛虽然无人加手于他, 还是转眼之间被倾覆。
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 马太福音 11:24 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”