逐節對照
- 和合本(拼音版) - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
- 新标点和合本 - 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
- 当代译本 - ‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要擦掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
- 圣经新译本 - ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
- 中文标准译本 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
- 现代标点和合本 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’
- New International Version - ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
- New International Reader's Version - ‘We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
- English Standard Version - ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
- New Living Translation - ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this—the Kingdom of God is near!’
- Christian Standard Bible - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
- New American Standard Bible - ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
- New King James Version - ‘The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
- Amplified Bible - ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you [breaking all ties]; yet understand this, that the kingdom of God has come near [and you rejected it].’
- American Standard Version - Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
- King James Version - Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
- New English Translation - ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
- World English Bible - ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
- 新標點和合本 - 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道上帝的國臨近了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
- 當代譯本 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
- 聖經新譯本 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
- 呂振中譯本 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
- 中文標準譯本 - 『連那沾在我們腳上 的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了 。』
- 現代標點和合本 - 說:『就是你們城裡的塵土粘在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
- 文理和合譯本 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
- 文理委辦譯本 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
- Nueva Versión Internacional - “Aun el polvo de este pueblo, que se nos ha pegado a los pies, nos lo sacudimos en protesta contra ustedes. Pero tengan por seguro que ya está cerca el reino de Dios”.
- 현대인의 성경 - ‘우리는 발에 묻은 너희 마을의 먼지까지 떨어 버리고 간다. 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄 알아라.’
- Новый Русский Перевод - «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
- Восточный перевод - «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас , но всё же знайте: Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас , но всё же знайте: Аллах уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас , но всё же знайте: Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- La Bible du Semeur 2015 - « La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu est proche. »
- リビングバイブル - 『あなたがたは必ず滅びます。これがそのしるしです。この町のちりは、私の足から払い落として行きます。ただ、神の国がすぐそこまで来ていることは知っておきなさい。』
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
- Hoffnung für alle - ›Ihr habt euch selbst das Urteil gesprochen. Sogar den Staub eurer Straßen schütteln wir von unseren Füßen. Doch das sollt ihr wissen: Gottes Reich hat begonnen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Chúng tôi giũ áo ra đi, không còn chịu trách nhiệm về thành này nữa. Nhưng đừng quên Nước của Đức Chúa Trời gần đến!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แม้แต่ฝุ่นของเมืองของท่านซึ่งติดอยู่ที่เท้าของเรา เรายังเช็ดออกเป็นการกล่าวโทษท่าน แต่กระนั้นจงแน่ใจในข้อนี้ คืออาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘แม้ฝุ่นผงในเมืองของท่านที่ติดเท้าเรา เราปัดออกเพื่อแสดงถึงความผิดของท่าน จงแน่ใจได้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะมาถึงแล้ว’
交叉引用
- 罗马书 10:8 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
- 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
- 马太福音 10:14 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 申命记 30:11 - “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。
- 申命记 30:12 - 不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?’
- 申命记 30:13 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
- 申命记 30:14 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 使徒行传 13:40 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 使徒行传 13:51 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’