Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
  • 新标点和合本 - 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。”
  • 当代译本 - 你们的牲畜和境内的野兽也可以吃。
  • 圣经新译本 - 甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。
  • 中文标准译本 - 这一切出产,也要给你们的牲畜和地上的走兽作食物。
  • 现代标点和合本 - 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
  • 和合本(拼音版) - 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • New International Version - as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
  • New International Reader's Version - And so will your livestock and the wild animals that are in your land. Anything the land produces can be eaten.
  • English Standard Version - and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • New Living Translation - Your livestock and the wild animals in your land will also be allowed to eat what the land produces.
  • Christian Standard Bible - All of its growth may serve as food for your livestock and the wild animals in your land.
  • New American Standard Bible - Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its produce to eat.
  • New King James Version - for your livestock and the beasts that are in your land—all its produce shall be for food.
  • Amplified Bible - even your domestic animals and the [wild] animals that are in your land shall have all its crops to eat.
  • American Standard Version - And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
  • King James Version - And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
  • New English Translation - your cattle, and the wild animals that are in your land – all its produce will be for you to eat.
  • World English Bible - For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
  • 新標點和合本 - 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
  • 當代譯本 - 你們的牲畜和境內的野獸也可以吃。
  • 聖經新譯本 - 甚至你的牲畜,以及你那地的走獸,都以安息年的出產作食物。
  • 呂振中譯本 - 你的地所有的出產也要給你的牲口、和你地區內的走獸做食物。
  • 中文標準譯本 - 這一切出產,也要給你們的牲畜和地上的走獸作食物。
  • 現代標點和合本 - 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。
  • 文理和合譯本 - 爾之六畜野獸、亦得而食之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾牲畜及爾地之野獸、亦俱食是年之土產、
  • Nueva Versión Internacional - También podrán alimentarse tu ganado y los animales que haya en el país. Todo lo que la tierra produzca ese año será solo para el consumo diario.
  • 현대인의 성경 - 너희 가축과 들짐승이 자유로이 먹게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».
  • Восточный перевод - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que ton bétail et les animaux sauvages qui vivent dans ton pays : tout produit des terres leur servira de nourriture.
  • Nova Versão Internacional - bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
  • Hoffnung für alle - Auch euer Vieh und die wilden Tiere können das fressen, was sie auf den Feldern finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho gia súc, và luôn cả các loài thú vật sống trong đất ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงสัตว์และสัตว์ป่าในที่ดินของเจ้าก็เช่นกัน สามารถกินพืชผลที่งอกขึ้นนั้นได้ ( อพย.21:2-11 ; ฉธบ.15:1-18 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​และ​สัตว์​ป่า​ที่​อยู่​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​เจ้า​ก็​จะ​มี​พืช​ผล​ทั้ง​หมด​เป็น​อาหาร
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
  • 新标点和合本 - 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。”
  • 当代译本 - 你们的牲畜和境内的野兽也可以吃。
  • 圣经新译本 - 甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。
  • 中文标准译本 - 这一切出产,也要给你们的牲畜和地上的走兽作食物。
  • 现代标点和合本 - 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
  • 和合本(拼音版) - 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • New International Version - as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
  • New International Reader's Version - And so will your livestock and the wild animals that are in your land. Anything the land produces can be eaten.
  • English Standard Version - and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • New Living Translation - Your livestock and the wild animals in your land will also be allowed to eat what the land produces.
  • Christian Standard Bible - All of its growth may serve as food for your livestock and the wild animals in your land.
  • New American Standard Bible - Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its produce to eat.
  • New King James Version - for your livestock and the beasts that are in your land—all its produce shall be for food.
  • Amplified Bible - even your domestic animals and the [wild] animals that are in your land shall have all its crops to eat.
  • American Standard Version - And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
  • King James Version - And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
  • New English Translation - your cattle, and the wild animals that are in your land – all its produce will be for you to eat.
  • World English Bible - For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
  • 新標點和合本 - 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的出產也要給你的牲畜和你地上的走獸作食物。」
  • 當代譯本 - 你們的牲畜和境內的野獸也可以吃。
  • 聖經新譯本 - 甚至你的牲畜,以及你那地的走獸,都以安息年的出產作食物。
  • 呂振中譯本 - 你的地所有的出產也要給你的牲口、和你地區內的走獸做食物。
  • 中文標準譯本 - 這一切出產,也要給你們的牲畜和地上的走獸作食物。
  • 現代標點和合本 - 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。
  • 文理和合譯本 - 爾之六畜野獸、亦得而食之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾牲畜及爾地之野獸、亦俱食是年之土產、
  • Nueva Versión Internacional - También podrán alimentarse tu ganado y los animales que haya en el país. Todo lo que la tierra produzca ese año será solo para el consumo diario.
  • 현대인의 성경 - 너희 가축과 들짐승이 자유로이 먹게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».
  • Восточный перевод - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que ton bétail et les animaux sauvages qui vivent dans ton pays : tout produit des terres leur servira de nourriture.
  • Nova Versão Internacional - bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
  • Hoffnung für alle - Auch euer Vieh und die wilden Tiere können das fressen, was sie auf den Feldern finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho gia súc, và luôn cả các loài thú vật sống trong đất ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงสัตว์และสัตว์ป่าในที่ดินของเจ้าก็เช่นกัน สามารถกินพืชผลที่งอกขึ้นนั้นได้ ( อพย.21:2-11 ; ฉธบ.15:1-18 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​และ​สัตว์​ป่า​ที่​อยู่​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​เจ้า​ก็​จะ​มี​พืช​ผล​ทั้ง​หมด​เป็น​อาหาร
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻