Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 新标点和合本 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。
  • 当代译本 - 但安息年间土地里自生自长的,你们和你们的仆婢、雇工与住在你们中间的外族人都可以吃,
  • 圣经新译本 - 地在安息年的自然出产,是给你们作食物的;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人;
  • 中文标准译本 - 不过,土地在安息年中出产的,可以作你们的食物,给你们和你们的仆婢、雇工,以及居住在你们那里的客居者吃;
  • 现代标点和合本 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 和合本(拼音版) - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • New International Version - Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you—for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
  • New International Reader's Version - Anything the land produces during the sabbath year will be food for you. It will be for you and your male and female servants. Your hired workers will eat it. So will people who live with you for a while.
  • English Standard Version - The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • New Living Translation - But you may eat whatever the land produces on its own during its Sabbath. This applies to you, your male and female servants, your hired workers, and the temporary residents who live with you.
  • Christian Standard Bible - Whatever the land produces during the Sabbath year can be food for you — for yourself, your male or female slave, and the hired worker or alien who resides with you.
  • New American Standard Bible - All of you shall have the Sabbath produce of the land as food; for yourself, your male and female slaves, and your hired worker and your foreign resident, those who live as strangers among you.
  • New King James Version - And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
  • Amplified Bible - And all of you shall have for food whatever the [untilled] land produces during its Sabbath year; yourself, and your male and female slaves, your hired servant, and the foreigners who reside among you,
  • American Standard Version - And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
  • King James Version - And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
  • New English Translation - You may have the Sabbath produce of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,
  • World English Bible - The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
  • 新標點和合本 - 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 當代譯本 - 但安息年間土地裡自生自長的,你們和你們的僕婢、雇工與住在你們中間的外族人都可以吃,
  • 聖經新譯本 - 地在安息年的自然出產,是給你們作食物的;就是給你,你的僕婢、雇工和寄居的,就是與你們一起居住的人;
  • 呂振中譯本 - 地的休息年 所自己出的 要給你們做食物;給你和你的奴僕、使女、雇工人、和寄住者、就是在你那裏寄居的;
  • 中文標準譯本 - 不過,土地在安息年中出產的,可以作你們的食物,給你們和你們的僕婢、雇工,以及居住在你們那裡的客居者吃;
  • 現代標點和合本 - 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
  • 文理和合譯本 - 安息年之土產、為爾及僕婢傭人賓旅所食、
  • 文理委辦譯本 - 當其時也、土之所產、為爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸、所食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息年土地所產、為爾及爾奴婢、爾傭人及居爾中之 外邦 客旅所食、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, de todo lo que la tierra produzca durante ese año sabático, podrán comer no solo tú, sino también tu siervo y tu sierva, el jornalero y el residente transitorio entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 안식년에 밭에서 저절로 자란 농산물은 너희와 너희 종들과 너희가 고용한 품꾼과 너희 중에 사는 외국인과
  • Новый Русский Перевод - Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous nourrirez de ce que la terre produira pendant son temps de repos, toi, ton serviteur, ta servante, ton ouvrier journalier et les étrangers résidant chez vous,
  • リビングバイブル - その年に育った実は収穫はできないが、必要な分だけなら、だれが取ってもかまわない。あなたがたはもちろん、使用人、奴隷、あなたのもとにいる外国人も含まれる。家畜や野生動物にも自由に食べさせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Jeder darf aber einsammeln, was er für sich selbst zum Leben braucht: ihr, eure Sklaven und Sklavinnen, eure Lohnarbeiter und die Fremden, die bei euch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năm An Nghỉ, đất vẫn cung cấp đầy đủ thực phẩm cho mọi người: Cho ngươi, cho nô lệ, và người làm công của ngươi, cho khách tạm trú trong nhà ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลใดซึ่งงอกขึ้นในปีสะบาโตนั้นจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าทุกคน ทั้งตัวเจ้าเอง ข้าทาสชายหญิง ลูกจ้าง หรือคนที่มาพักอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​มี​อาหาร​ใน​ปี​สะบาโต สำหรับ​ตน​เอง สำหรับ​ทาส​ชาย​และ​หญิง สำหรับ​ผู้​รับ​จ้าง และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年你要讓地歇息,不耕不種,使你百姓中的貧窮人有吃的;他們吃剩的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都聚在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 4:32 - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
  • 使徒行傳 4:34 - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 利未記 25:20 - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 新标点和合本 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。
  • 当代译本 - 但安息年间土地里自生自长的,你们和你们的仆婢、雇工与住在你们中间的外族人都可以吃,
  • 圣经新译本 - 地在安息年的自然出产,是给你们作食物的;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人;
  • 中文标准译本 - 不过,土地在安息年中出产的,可以作你们的食物,给你们和你们的仆婢、雇工,以及居住在你们那里的客居者吃;
  • 现代标点和合本 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 和合本(拼音版) - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • New International Version - Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you—for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
  • New International Reader's Version - Anything the land produces during the sabbath year will be food for you. It will be for you and your male and female servants. Your hired workers will eat it. So will people who live with you for a while.
  • English Standard Version - The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • New Living Translation - But you may eat whatever the land produces on its own during its Sabbath. This applies to you, your male and female servants, your hired workers, and the temporary residents who live with you.
  • Christian Standard Bible - Whatever the land produces during the Sabbath year can be food for you — for yourself, your male or female slave, and the hired worker or alien who resides with you.
  • New American Standard Bible - All of you shall have the Sabbath produce of the land as food; for yourself, your male and female slaves, and your hired worker and your foreign resident, those who live as strangers among you.
  • New King James Version - And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
  • Amplified Bible - And all of you shall have for food whatever the [untilled] land produces during its Sabbath year; yourself, and your male and female slaves, your hired servant, and the foreigners who reside among you,
  • American Standard Version - And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
  • King James Version - And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
  • New English Translation - You may have the Sabbath produce of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,
  • World English Bible - The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
  • 新標點和合本 - 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地在安息年所長出的,要給你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
  • 當代譯本 - 但安息年間土地裡自生自長的,你們和你們的僕婢、雇工與住在你們中間的外族人都可以吃,
  • 聖經新譯本 - 地在安息年的自然出產,是給你們作食物的;就是給你,你的僕婢、雇工和寄居的,就是與你們一起居住的人;
  • 呂振中譯本 - 地的休息年 所自己出的 要給你們做食物;給你和你的奴僕、使女、雇工人、和寄住者、就是在你那裏寄居的;
  • 中文標準譯本 - 不過,土地在安息年中出產的,可以作你們的食物,給你們和你們的僕婢、雇工,以及居住在你們那裡的客居者吃;
  • 現代標點和合本 - 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
  • 文理和合譯本 - 安息年之土產、為爾及僕婢傭人賓旅所食、
  • 文理委辦譯本 - 當其時也、土之所產、為爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸、所食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息年土地所產、為爾及爾奴婢、爾傭人及居爾中之 外邦 客旅所食、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, de todo lo que la tierra produzca durante ese año sabático, podrán comer no solo tú, sino también tu siervo y tu sierva, el jornalero y el residente transitorio entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 안식년에 밭에서 저절로 자란 농산물은 너희와 너희 종들과 너희가 고용한 품꾼과 너희 중에 사는 외국인과
  • Новый Русский Перевод - Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous nourrirez de ce que la terre produira pendant son temps de repos, toi, ton serviteur, ta servante, ton ouvrier journalier et les étrangers résidant chez vous,
  • リビングバイブル - その年に育った実は収穫はできないが、必要な分だけなら、だれが取ってもかまわない。あなたがたはもちろん、使用人、奴隷、あなたのもとにいる外国人も含まれる。家畜や野生動物にも自由に食べさせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Jeder darf aber einsammeln, was er für sich selbst zum Leben braucht: ihr, eure Sklaven und Sklavinnen, eure Lohnarbeiter und die Fremden, die bei euch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năm An Nghỉ, đất vẫn cung cấp đầy đủ thực phẩm cho mọi người: Cho ngươi, cho nô lệ, và người làm công của ngươi, cho khách tạm trú trong nhà ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลใดซึ่งงอกขึ้นในปีสะบาโตนั้นจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าทุกคน ทั้งตัวเจ้าเอง ข้าทาสชายหญิง ลูกจ้าง หรือคนที่มาพักอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​มี​อาหาร​ใน​ปี​สะบาโต สำหรับ​ตน​เอง สำหรับ​ทาส​ชาย​และ​หญิง สำหรับ​ผู้​รับ​จ้าง และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​เจ้า
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年你要讓地歇息,不耕不種,使你百姓中的貧窮人有吃的;他們吃剩的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都聚在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 4:32 - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
  • 使徒行傳 4:34 - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 利未記 25:20 - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
聖經
資源
計劃
奉獻