逐節對照
- 현대인의 성경 - “모든 제사장은 내가 지시한 규정을 잘 지켜야 한다. 그렇지 않으면 너희가 내 명령에 불순종한 죄로 죽음을 면치 못할 것이다. 나는 너희를 거룩하게 하는 여호와이다.
- 新标点和合本 - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
- 当代译本 - 他们要遵守我的命令,免得他们犯罪,因亵渎我的命令而死亡。我是使他们圣洁的耶和华。
- 圣经新译本 - 他们要谨守我的命令,免得他们因亵渎,担罪而死;我是使他们分别为圣的耶和华。
- 中文标准译本 - 他们要谨守我的吩咐,以免他们因亵渎了圣物,就承担罪过而死。我是把他们分别为圣的耶和华。
- 现代标点和合本 - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- New International Version - “ ‘The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the Lord, who makes them holy.
- New International Reader's Version - “ ‘The priests must do what I require. But suppose they make fun of what I require. Then they will become guilty and die. I am the Lord. I make them holy.
- English Standard Version - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the Lord who sanctifies them.
- New Living Translation - “The priests must follow my instructions carefully. Otherwise they will be punished for their sin and will die for violating my instructions. I am the Lord who makes them holy.
- The Message - “The priests must observe my instructions lest they become guilty and die by treating the offerings with irreverence. I am God who makes them holy.
- Christian Standard Bible - They must keep my instruction, or they will be guilty and die because they profane it; I am the Lord who sets them apart.
- New American Standard Bible - They shall therefore perform their duty to Me, so that they do not bear sin because of it and die by it because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.
- New King James Version - ‘They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them.
- Amplified Bible - Therefore the priests shall observe My ordinance, so that they will not bear sin because of it and die if they profane it; I am the Lord who sanctifies them.
- American Standard Version - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.
- King James Version - They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them.
- New English Translation - They must keep my charge so that they do not incur sin on account of it and therefore die because they profane it. I am the Lord who sanctifies them.
- World English Bible - “‘They shall therefore follow my commandment, lest they bear sin for it and die in it, if they profane it. I am Yahweh who sanctifies them.
- 新標點和合本 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要遵守我的吩咐,免得因褻瀆聖物 ,擔當自己的罪而死。我是使他們分別為聖的耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要遵守我的吩咐,免得因褻瀆聖物 ,擔當自己的罪而死。我是使他們分別為聖的耶和華。
- 當代譯本 - 他們要遵守我的命令,免得他們犯罪,因褻瀆我的命令而死亡。我是使他們聖潔的耶和華。
- 聖經新譯本 - 他們要謹守我的命令,免得他們因褻瀆,擔罪而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
- 呂振中譯本 - 所以他們要守我所吩咐守的,免得他們因褻瀆了聖物、以此擔當罪罰而死;我永恆主是把他們分別為聖的。
- 中文標準譯本 - 他們要謹守我的吩咐,以免他們因褻瀆了聖物,就承擔罪過而死。我是把他們分別為聖的耶和華。
- 現代標點和合本 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
- 文理和合譯本 - 當守我誡命、免為污所玷、負罪而死、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
- 文理委辦譯本 - 故當守我禮儀、不為污所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
- Nueva Versión Internacional - »Los sacerdotes cumplirán con mis instrucciones, y así no pecarán ni sufrirán la muerte por haber profanado las ofrendas. Yo soy el Señor, que santifico a los sacerdotes.
- Новый Русский Перевод - Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.
- Восточный перевод - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres devront observer mes prescriptions pour ne pas se charger d’une faute et mourir pour avoir commis en cela une profanation. Moi, l’Eternel, je les rends saints.
- リビングバイブル - これらの命令を細心の注意をもって守るよう警告しなさい。それを破って、死を招くことがないように。わたしはあなたがたを選び、きよい者とする神である。
- Nova Versão Internacional - “Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as consequências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
- Hoffnung für alle - Die Priester müssen meine Weisungen beachten. Sonst laden sie Schuld auf sich und müssen sterben, weil sie heilige Dinge entweiht haben. Ich bin der Herr, und ich habe sie zum Dienst für mich ausgesondert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ phải vâng lời Ta; nếu không, sẽ mắc tội và phải chết, vì vi phạm luật Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu đã thánh hóa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตทั้งหลายต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดของเรา เพื่อเขาจะไม่มีความผิดและตายเพราะลบหลู่สิ่งเหล่านั้น เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบรรดาปุโรหิตจงปฏิบัติตามคำบัญชาของเรา เพื่อว่าจะไม่ต้องเป็นบาปจากการฝ่าฝืน และตายเพราะดูหมิ่นคำสั่ง เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราทำให้พวกเขาบริสุทธิ์
交叉引用
- 레위기 16:2 - “너는 네 형 아론에게 경고하여 성소의 휘장 뒤 법궤와 그 법궤의 뚜껑인 속죄소가 있는 지성소에 함부로 들어오지 못하도록 하라. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다. 이것은 내가 그 속죄소 위 구름 가운데서 나타나기 때문이다.
- 레위기 22:16 - 이 규정을 어기는 자는 누구든지 그 죄의 대가로 형벌을 받게 될 것이다. 나는 그 음식을 거룩하게 하는 여호와이다.”
- 레위기 10:1 - 아론의 아들 나답과 아비후가 각자 자기들의 향로에 불을 담아 그 위에 향을 피웠다. 그러나 그 불은 여호와께서 명령하시지 않은 다른 불이었기 때문에
- 레위기 10:2 - 여호와 앞에서 불이 나와 그들을 삼켜 버렸다. 그래서 그들은 여호와 앞에서 죽고 말았다.
- 민수기 18:22 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
- 민수기 18:32 - 너희가 가장 좋은 것을 나에게 바친 후에는 그 나머지를 먹어도 죄가 되지 않지만 너희가 그것을 바치기 전에 이스라엘 백성이 드린 거룩한 예물을 먹어 더럽히면 죽음을 면치 못할 것이다.”
- 출애굽기 28:43 - 아론과 그의 아들들이 성막에 들어갈 때에나 제단에 가까이 가서 거룩한 곳에서 섬길 때에 이 속바지를 입어야만 하체를 드러낸 죄로 죽지 않을 것이다. 이것은 아론과 그의 후손이 영구히 지켜야 할 규정이다.”