Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:8 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
  • 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
  • English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
  • New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
  • Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
  • King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
  • New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
  • World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 레위기 11:39 - “너희가 먹을 수 있는 짐승이라도 그것이 죽었을 경우에 누구든지 그 사체에 접촉하면 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 11:40 - 그리고 죽은 짐승을 먹거나 옮기는 자는 입었던 옷을 빨아야 한다. 그러나 그는 여전히 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 7:24 - 저절로 죽은 동물이나 맹수에게 찢겨 죽은 동물의 기름이 다른 목적을 위해서는 쓰일 수 있으나 너희가 그것을 먹어서는 안 된다.
  • 신명기 14:21 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와의 거룩한 백성입니다. 그러므로 여러분은 무엇이든지 저절로 죽은 것을 먹지 마십시오. 그러나 여러분은 그것을 여러분 가운데 사는 이방인에게 주어 먹게 하거나 외국인에게 팔 수는 있습니다. 그리고 여러분은 염소 새끼를 그 어미의 젖에 넣고 삶지 마십시오.”
  • 에스겔 44:31 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
  • 출애굽기 22:31 - “너희는 나의 거룩한 백성이 되어야 한다. 그러므로 들에서 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹지 말고 그것을 개에게 던져라.”
  • 레위기 17:15 - “본토인이든 외국인이든 저절로 죽은 것이나 맹수에게 찢겨 죽은 동물의 고기를 먹는 자는 누구든지 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그래도 저녁까지는 부정할 것이며 그 후에야 깨끗해질 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
  • 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
  • English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
  • New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
  • Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
  • King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
  • New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
  • World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 레위기 11:39 - “너희가 먹을 수 있는 짐승이라도 그것이 죽었을 경우에 누구든지 그 사체에 접촉하면 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 11:40 - 그리고 죽은 짐승을 먹거나 옮기는 자는 입었던 옷을 빨아야 한다. 그러나 그는 여전히 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 7:24 - 저절로 죽은 동물이나 맹수에게 찢겨 죽은 동물의 기름이 다른 목적을 위해서는 쓰일 수 있으나 너희가 그것을 먹어서는 안 된다.
  • 신명기 14:21 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와의 거룩한 백성입니다. 그러므로 여러분은 무엇이든지 저절로 죽은 것을 먹지 마십시오. 그러나 여러분은 그것을 여러분 가운데 사는 이방인에게 주어 먹게 하거나 외국인에게 팔 수는 있습니다. 그리고 여러분은 염소 새끼를 그 어미의 젖에 넣고 삶지 마십시오.”
  • 에스겔 44:31 - 제사장은 저절로 죽었거나 들짐승에게 찢겨 죽은 새나 짐승을 먹어서는 안 된다.”
  • 출애굽기 22:31 - “너희는 나의 거룩한 백성이 되어야 한다. 그러므로 들에서 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹지 말고 그것을 개에게 던져라.”
  • 레위기 17:15 - “본토인이든 외국인이든 저절로 죽은 것이나 맹수에게 찢겨 죽은 동물의 고기를 먹는 자는 누구든지 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그래도 저녁까지는 부정할 것이며 그 후에야 깨끗해질 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻