逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 若以鐵盤上的素祭為供物,就要用調了油的無酵細麵,
- 新标点和合本 - 若用铁鏊上做的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若以铁盘上的素祭为供物,就要用调了油的无酵细面,
- 和合本2010(神版-简体) - 若以铁盘上的素祭为供物,就要用调了油的无酵细面,
- 当代译本 - “如果献用平底锅烤的素祭,要献调油的无酵细面饼。
- 圣经新译本 - 你的供物若是用煎盘上做的物作素祭,就要用调油的无酵细面。
- 中文标准译本 - 如果你以烤盘上的素祭为祭物,就要用细面粉做成调了油的无酵饼,
- 现代标点和合本 - 若用铁鏊上做的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
- 和合本(拼音版) - 若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
- New International Version - If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast.
- New International Reader's Version - If your grain offering is cooked on a metal plate, make your offering out of the finest flour. Mix it with oil. Make it without yeast.
- English Standard Version - And if your offering is a grain offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
- New Living Translation - If your grain offering is cooked on a griddle, it must be made of choice flour mixed with olive oil but without any yeast.
- The Message - “If you bring a Grain-Offering cooked on a griddle, use fine flour mixed with oil but without yeast. Crumble it and pour oil on it—it’s a Grain-Offering.
- Christian Standard Bible - If your offering is a grain offering prepared on a griddle, it is to be unleavened bread made of fine flour mixed with oil.
- New American Standard Bible - And if your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil;
- New King James Version - But if your offering is a grain offering baked in a pan, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil.
- Amplified Bible - If your offering is grain baked on a griddle, it shall be of fine unleavened flour, mixed with oil.
- American Standard Version - And if thy oblation be a meal-offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
- King James Version - And if thy oblation be a grain offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
- New English Translation - If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.
- World English Bible - If your offering is a meal offering made on a griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
- 新標點和合本 - 若用鐵鏊上做的物為素祭,就要用調油的無酵細麵,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若以鐵盤上的素祭為供物,就要用調了油的無酵細麵,
- 當代譯本 - 「如果獻用平底鍋烤的素祭,要獻調油的無酵細麵餅。
- 聖經新譯本 - 你的供物若是用煎盤上做的物作素祭,就要用調油的無酵細麵。
- 呂振中譯本 - 你的供物若是在煎盤上作的素祭,那就該是用油調和的無酵細麵。
- 中文標準譯本 - 如果你以烤盤上的素祭為祭物,就要用細麵粉做成調了油的無酵餅,
- 現代標點和合本 - 若用鐵鏊上做的物為素祭,就要用調油的無酵細麵,
- 文理和合譯本 - 如奉釜烤之素祭、必取和油無酵之細麵、
- 文理委辦譯本 - 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若用鏊烙之物、獻為素祭、則用和油之細麵、亦當無酵、
- Nueva Versión Internacional - »Si presentas una ofrenda de cereal cocida en la sartén, la ofrenda será de flor de harina sin levadura, amasada con aceite.
- 현대인의 성경 - 만일 철판에 부친 것으로 소제를 드리려고 하면 그것은 고운 밀가루에 기름을 섞어 누룩을 넣지 말고 만든 것이어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.
- Восточный перевод - Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, то она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, то она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, то она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est une offrande rôtie sur le gril qu’on apporte, elle sera également faite de fleur de farine pétrie avec de l’huile, sans levain.
- リビングバイブル - 菓子用の鉄板で焼いたものをささげるときは、細かくひいた粉をオリーブ油でこねて作りなさい。パン種を入れてはならない。
- Nova Versão Internacional - Se a sua oferta de cereal for preparada numa assadeira, seja da melhor farinha, amassada com óleo e sem fermento.
- Hoffnung für alle - Wird die Opfergabe auf einem Backblech zubereitet, dann soll dafür wieder ungesäuertes feines Mehl mit Olivenöl vermengt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu dâng bánh nướng trên vỉ, bánh sẽ được làm bằng bột mịn pha dầu không bỏ men.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากจะถวายขนมปังที่ปิ้งบนกระทะ จงทำจากแป้งละเอียดเคล้าน้ำมันไม่ใส่เชื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าของถวายของเจ้าเป็นธัญญบูชาที่ทอดบนกระทะก้นแบน ก็จะต้องทำจากแป้งชั้นเยี่ยมผสมกับน้ำมันโดยไร้เชื้อยีสต์
交叉引用