逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從百姓中剪除。」
- 新标点和合本 - 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从百姓中剪除。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从百姓中剪除。”
- 当代译本 - 如果没把祭物带到会幕门口献给耶和华,要将他从民中铲除。
- 圣经新译本 - 如果不牵到会幕门口,把它献给耶和华,那人就必从自己的族人中被剪除。
- 中文标准译本 - 没有把它带到会幕入口献给耶和华,这人就要从民中被剪除。
- 现代标点和合本 - 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
- 和合本(拼音版) - 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
- New International Version - and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel.
- New International Reader's Version - And suppose they do not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to me. Then they must be separated from their people.
- English Standard Version - and does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer it to the Lord, that man shall be cut off from his people.
- New Living Translation - but does not bring it to the entrance of the Tabernacle to offer it to the Lord, that person will be cut off from the community.
- Christian Standard Bible - but does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord, that person is to be cut off from his people.
- New American Standard Bible - and does not bring it to the doorway of the tent of meeting to offer it to the Lord, that person also shall be cut off from his people.
- New King James Version - and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the Lord, that man shall be cut off from among his people.
- Amplified Bible - and does not bring it to the doorway of the Tent of Meeting to offer it to the Lord shall be cut off from his people [excluding him from the atonement made for them].
- American Standard Version - and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
- King James Version - And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people.
- New English Translation - but does not bring it to the entrance of the Meeting Tent to offer it to the Lord – that person will be cut off from his people.
- World English Bible - and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice it to Yahweh, that man shall be cut off from his people.
- 新標點和合本 - 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從百姓中剪除。」
- 當代譯本 - 如果沒把祭物帶到會幕門口獻給耶和華,要將他從民中剷除。
- 聖經新譯本 - 如果不牽到會幕門口,把牠獻給耶和華,那人就必從自己的族人中被剪除。
- 呂振中譯本 - 而不帶到會棚出入處去獻與永恆主的,那人必須從他族人中被剪除。
- 中文標準譯本 - 沒有把牠帶到會幕入口獻給耶和華,這人就要從民中被剪除。
- 現代標點和合本 - 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。
- 文理和合譯本 - 不攜至會幕門、奉於耶和華者、必絕於民中、○
- 文理委辦譯本 - 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不奉於會幕門前獻於主者、其人必滅絕於民中、
- Nueva Versión Internacional - y no lo lleve a la entrada de la Tienda de reunión para ofrecerlo al Señor, el tal será eliminado de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 나 여호와의 성막 입구로 가지고 와서 드리지 않는 자는 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
- Новый Русский Перевод - но не приносит ее к входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа.
- Восточный перевод - но не приносит её к входу в шатёр встречи, чтобы совершить жертву Вечному, будет исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не приносит её к входу в шатёр встречи, чтобы совершить жертву Вечному, будет исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не приносит её к входу в шатёр встречи, чтобы совершить жертву Вечному, будет исторгнут из своего народа».
- La Bible du Semeur 2015 - sans amener la victime à l’entrée de la tente de la Rencontre pour l’offrir à l’Eternel, il sera retranché du peuple.
- Nova Versão Internacional - e não o trouxer à entrada da Tenda do Encontro para oferecê-lo ao Senhor será eliminado do meio do seu povo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tại một nơi nào khác, không phải tại cửa Đền Tạm nơi dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu, thì người ấy phải bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้นำมาตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยไม่นำสัตว์มายังทางเข้ากระโจมที่นัดหมายเพื่อถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา
交叉引用
- 利未記 17:4 - 若不把牲畜牽到會幕門口耶和華的帳幕前,獻給耶和華為供物,所流的血必歸到那人身上。他既使血流出,就要從百姓中剪除。