Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 新标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
  • 当代译本 - “你要告诉他们:不论是以色列人,还是寄居在以色列人中间的外族人,献燔祭或其他祭物时,
  • 圣经新译本 - “你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候,
  • 中文标准译本 - “你要对他们说:凡是以色列家的人,或寄居在他们中间的外人,如果在献上燔祭或祭物时,
  • 现代标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 和合本(拼音版) - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • New International Version - “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘Suppose someone offers a burnt offering or sacrifice. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • English Standard Version - “And you shall say to them, Any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice
  • New Living Translation - “Give them this command as well. If any native Israelite or foreigner living among you offers a burnt offering or a sacrifice
  • The Message - “Tell them, Any Israelite or foreigner living among them who offers a Whole-Burnt-Offering or Peace-Offering but doesn’t bring it to the entrance of the Tent of Meeting to sacrifice it to God, that person must be cut off from his people.
  • Christian Standard Bible - “Say to them: Anyone from the house of Israel or from the aliens who reside among them who offers a burnt offering or a sacrifice
  • New American Standard Bible - “Then you shall say to them, ‘Anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • New King James Version - “Also you shall say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • Amplified Bible - “Then you shall say to them, ‘Any man from the house of Israel or any of the strangers living temporarily among you, who offers a burnt offering or sacrifice
  • American Standard Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
  • King James Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
  • New English Translation - “You are to say to them: ‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst, who offers a burnt offering or a sacrifice
  • World English Bible - “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • 新標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 當代譯本 - 「你要告訴他們:不論是以色列人,還是寄居在以色列人中間的外族人,獻燔祭或其他祭物時,
  • 聖經新譯本 - “你要對他們說:以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,獻燔祭或是平安祭的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要對他們說;凡屬 以色列 家的人、或是在你們中間寄居的外僑,獻上燔祭或宰獻祭牲,
  • 中文標準譯本 - 「你要對他們說:凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,如果在獻上燔祭或祭物時,
  • 現代標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、
  • 文理委辦譯本 - 當申命云、凡爾有眾、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告之曰、凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若宰犧牲獻火焚祭並別類之祭、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando algún israelita o extranjero que viva entre ustedes ofrezca un holocausto o sacrificio
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람이건 그들 가운데 사는 외국인이건 누구든지 다른 희생제물을 드릴 때
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Любой исроильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Si un Israélite ou un étranger résidant au milieu d’eux offre un holocauste ou un autre sacrifice
  • リビングバイブル - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
  • Nova Versão Internacional - “Diga-lhes: Todo israelita ou estrangeiro residente que oferecer holocausto ou sacrifício
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit und auch jeder Fremde, der bei euch wohnt, muss aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben, wenn er seine Brand- oder Schlachtopfer nicht zum Eingang des heiligen Zeltes führt, um sie dort mir, dem Herrn, zu weihen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhắc cho họ nhớ luôn rằng, dù người Ít-ra-ên hay người ngoại kiều, nếu ai dâng tế lễ thiêu hay dâng một sinh tế
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เครื่อง​สักการะ​ใดๆ ก็​ตาม
交叉引用
  • 撒母耳記下 24:25 - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 撒母耳記上 10:8 - 你要在我以先下到吉甲。看哪,我必下到你那裏獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到你那裏指示你當做的事。」
  • 利未記 17:4 - 若不把牲畜牽到會幕門口耶和華的帳幕前,獻給耶和華為供物,所流的血必歸到那人身上。他既使血流出,就要從百姓中剪除。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
  • 士師記 6:26 - 在這堡壘頂上整整齊齊地為耶和華—你的 神築一座壇,將第二頭公牛獻為燔祭,用你所砍下的亞舍拉當柴。」
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳就把一隻吃奶的羔羊獻給耶和華作全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華,耶和華就應允他。
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞對眾百姓說:「你們到我這裏來。」眾百姓就到他那裏,他把那已經毀壞了的耶和華的壇修好。
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭;耶和華的話曾臨到雅各,說:「你的名要叫以色列。」
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容納二細亞穀種。
  • 列王紀上 18:33 - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 列王紀上 18:34 - 他又說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
  • 列王紀上 18:35 - 水流到壇的四圍,溝裏也滿了水。
  • 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,我是你的僕人,我遵照你的話做這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 求你應允我,耶和華啊,應允我,使這百姓知道你—耶和華是 神,是你叫他們回心轉意的。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾了溝裏的水。
  • 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 利未記 1:3 - 「他的供物若以牛為燔祭,要獻一頭沒有殘疾的公牛,獻在會幕的門口,他就可以在耶和華面前蒙悅納。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 新标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
  • 当代译本 - “你要告诉他们:不论是以色列人,还是寄居在以色列人中间的外族人,献燔祭或其他祭物时,
  • 圣经新译本 - “你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候,
  • 中文标准译本 - “你要对他们说:凡是以色列家的人,或寄居在他们中间的外人,如果在献上燔祭或祭物时,
  • 现代标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 和合本(拼音版) - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • New International Version - “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘Suppose someone offers a burnt offering or sacrifice. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • English Standard Version - “And you shall say to them, Any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice
  • New Living Translation - “Give them this command as well. If any native Israelite or foreigner living among you offers a burnt offering or a sacrifice
  • The Message - “Tell them, Any Israelite or foreigner living among them who offers a Whole-Burnt-Offering or Peace-Offering but doesn’t bring it to the entrance of the Tent of Meeting to sacrifice it to God, that person must be cut off from his people.
  • Christian Standard Bible - “Say to them: Anyone from the house of Israel or from the aliens who reside among them who offers a burnt offering or a sacrifice
  • New American Standard Bible - “Then you shall say to them, ‘Anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • New King James Version - “Also you shall say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • Amplified Bible - “Then you shall say to them, ‘Any man from the house of Israel or any of the strangers living temporarily among you, who offers a burnt offering or sacrifice
  • American Standard Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
  • King James Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
  • New English Translation - “You are to say to them: ‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst, who offers a burnt offering or a sacrifice
  • World English Bible - “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
  • 新標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
  • 當代譯本 - 「你要告訴他們:不論是以色列人,還是寄居在以色列人中間的外族人,獻燔祭或其他祭物時,
  • 聖經新譯本 - “你要對他們說:以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,獻燔祭或是平安祭的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要對他們說;凡屬 以色列 家的人、或是在你們中間寄居的外僑,獻上燔祭或宰獻祭牲,
  • 中文標準譯本 - 「你要對他們說:凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,如果在獻上燔祭或祭物時,
  • 現代標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、
  • 文理委辦譯本 - 當申命云、凡爾有眾、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告之曰、凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若宰犧牲獻火焚祭並別類之祭、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando algún israelita o extranjero que viva entre ustedes ofrezca un holocausto o sacrificio
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람이건 그들 가운데 사는 외국인이건 누구든지 다른 희생제물을 드릴 때
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Любой исроильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Si un Israélite ou un étranger résidant au milieu d’eux offre un holocauste ou un autre sacrifice
  • リビングバイブル - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
  • Nova Versão Internacional - “Diga-lhes: Todo israelita ou estrangeiro residente que oferecer holocausto ou sacrifício
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit und auch jeder Fremde, der bei euch wohnt, muss aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben, wenn er seine Brand- oder Schlachtopfer nicht zum Eingang des heiligen Zeltes führt, um sie dort mir, dem Herrn, zu weihen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhắc cho họ nhớ luôn rằng, dù người Ít-ra-ên hay người ngoại kiều, nếu ai dâng tế lễ thiêu hay dâng một sinh tế
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เครื่อง​สักการะ​ใดๆ ก็​ตาม
  • 撒母耳記下 24:25 - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
  • 撒母耳記上 10:8 - 你要在我以先下到吉甲。看哪,我必下到你那裏獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到你那裏指示你當做的事。」
  • 利未記 17:4 - 若不把牲畜牽到會幕門口耶和華的帳幕前,獻給耶和華為供物,所流的血必歸到那人身上。他既使血流出,就要從百姓中剪除。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
  • 士師記 6:26 - 在這堡壘頂上整整齊齊地為耶和華—你的 神築一座壇,將第二頭公牛獻為燔祭,用你所砍下的亞舍拉當柴。」
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳就把一隻吃奶的羔羊獻給耶和華作全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華,耶和華就應允他。
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞對眾百姓說:「你們到我這裏來。」眾百姓就到他那裏,他把那已經毀壞了的耶和華的壇修好。
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭;耶和華的話曾臨到雅各,說:「你的名要叫以色列。」
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容納二細亞穀種。
  • 列王紀上 18:33 - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 列王紀上 18:34 - 他又說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
  • 列王紀上 18:35 - 水流到壇的四圍,溝裏也滿了水。
  • 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,我是你的僕人,我遵照你的話做這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 求你應允我,耶和華啊,應允我,使這百姓知道你—耶和華是 神,是你叫他們回心轉意的。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾了溝裏的水。
  • 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 利未記 1:3 - 「他的供物若以牛為燔祭,要獻一頭沒有殘疾的公牛,獻在會幕的門口,他就可以在耶和華面前蒙悅納。
聖經
資源
計劃
奉獻