Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:24 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
交叉引用
  • Joshua 11:10 - At that time Joshua turned back, captured Hazor, and struck down its king with the sword, because Hazor had formerly been the leader of all these kingdoms.
  • Joshua 11:11 - They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned Hazor.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all these kings and their cities and struck them down with the sword. He completely destroyed them, as Moses the Lord’s servant had commanded.
  • Joshua 11:13 - However, Israel did not burn any of the cities that stood on their mounds except Hazor, which Joshua burned.
  • Joshua 11:14 - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • Joshua 10:30 - The Lord also handed it and its king over to Israel. He struck it down, putting everyone in it to the sword, and left no survivors in it. He treated Libnah’s king as he had the king of Jericho.
  • Joshua 10:31 - From Libnah, Joshua and all Israel with him crossed to Lachish. They laid siege to it and attacked it.
  • Joshua 10:32 - The Lord handed Lachish over to Israel, and Joshua captured it on the second day. He struck it down, putting everyone in it to the sword, just as he had done to Libnah.
  • Joshua 10:33 - At that time King Horam of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors.
  • Joshua 10:34 - Then Joshua crossed from Lachish to Eglon and all Israel with him. They laid siege to it and attacked it.
  • Joshua 10:35 - On that day they captured it and struck it down, putting everyone in it to the sword. He completely destroyed it that day, just as he had done to Lachish.
  • Joshua 10:36 - Next, Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
  • Joshua 10:37 - They captured it and struck down its king, all its villages, and everyone in it with the sword. He left no survivors, just as he had done at Eglon. He completely destroyed Hebron and everyone in it.
  • Joshua 10:38 - Finally, Joshua turned toward Debir and attacked it. And all Israel was with him.
  • Joshua 10:39 - He captured it — its king and all its villages. They struck them down with the sword and completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He treated Debir and its king as he had treated Hebron and as he had treated Libnah and its king.
  • Joshua 10:40 - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • Joshua 10:41 - Joshua conquered everyone from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon.
  • Numbers 21:24 - Israel struck him with the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, but only up to the Ammonite border, because it was fortified.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
  • Joshua 11:10 - At that time Joshua turned back, captured Hazor, and struck down its king with the sword, because Hazor had formerly been the leader of all these kingdoms.
  • Joshua 11:11 - They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned Hazor.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all these kings and their cities and struck them down with the sword. He completely destroyed them, as Moses the Lord’s servant had commanded.
  • Joshua 11:13 - However, Israel did not burn any of the cities that stood on their mounds except Hazor, which Joshua burned.
  • Joshua 11:14 - The Israelites plundered all the spoils and cattle of these cities for themselves. But they struck down every person with the sword until they had annihilated them, leaving no one alive.
  • Joshua 10:30 - The Lord also handed it and its king over to Israel. He struck it down, putting everyone in it to the sword, and left no survivors in it. He treated Libnah’s king as he had the king of Jericho.
  • Joshua 10:31 - From Libnah, Joshua and all Israel with him crossed to Lachish. They laid siege to it and attacked it.
  • Joshua 10:32 - The Lord handed Lachish over to Israel, and Joshua captured it on the second day. He struck it down, putting everyone in it to the sword, just as he had done to Libnah.
  • Joshua 10:33 - At that time King Horam of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors.
  • Joshua 10:34 - Then Joshua crossed from Lachish to Eglon and all Israel with him. They laid siege to it and attacked it.
  • Joshua 10:35 - On that day they captured it and struck it down, putting everyone in it to the sword. He completely destroyed it that day, just as he had done to Lachish.
  • Joshua 10:36 - Next, Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
  • Joshua 10:37 - They captured it and struck down its king, all its villages, and everyone in it with the sword. He left no survivors, just as he had done at Eglon. He completely destroyed Hebron and everyone in it.
  • Joshua 10:38 - Finally, Joshua turned toward Debir and attacked it. And all Israel was with him.
  • Joshua 10:39 - He captured it — its king and all its villages. They struck them down with the sword and completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He treated Debir and its king as he had treated Hebron and as he had treated Libnah and its king.
  • Joshua 10:40 - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • Joshua 10:41 - Joshua conquered everyone from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon.
  • Numbers 21:24 - Israel struck him with the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, but only up to the Ammonite border, because it was fortified.
聖經
資源
計劃
奉獻