Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:34 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间证明耶和华是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是 神。
  • 当代译本 - 吕便人和迦得人给那座祭坛取名叫“证坛”,意思是这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
  • 圣经新译本 - 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。”
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
  • New International Version - And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us—that the Lord is God.
  • New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name. They called it A Witness Between Us that the Lord is God.
  • English Standard Version - The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
  • New Living Translation - The people of Reuben and Gad named the altar “Witness,” for they said, “It is a witness between us and them that the Lord is our God, too.”
  • The Message - Reuben and Gad named the altar: A Witness Between Us. God Alone Is God.
  • Christian Standard Bible - So the Reubenites and Gadites named the altar: It is a witness between us that the Lord is God.
  • New American Standard Bible - And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
  • New King James Version - The children of Reuben and the children of Gad called the altar, Witness, “For it is a witness between us that the Lord is God.”
  • Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For it is a witness between us that the Lord is God.”
  • American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
  • King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
  • New English Translation - The Reubenites and Gadites named the altar, “Surely it is a Reminder to us that the Lord is God.”
  • World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad named the altar “A Witness Between Us that Yahweh is God.”
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
  • 當代譯本 - 呂便人和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
  • 聖經新譯本 - 流本人和迦得人給那壇起名叫證壇,因為他們說:“這壇在我們中間證明耶和華是 神。”
  • 呂振中譯本 - 如便 人和 迦得 人把那祭壇叫作 證壇 ,意思是說:『這壇在我們之間做證據、證實永恆主乃是上帝。』
  • 中文標準譯本 - 於是魯本子孫和迦得子孫給那壇起名,說「這壇在我們之間見證:耶和華是神」。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是神。」
  • 文理和合譯本 - 流便 迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華為上帝、是壇於爾我間為證也、
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華為上帝在我之間、以是壇為證也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los rubenitas y los gaditas le dieron al altar el nombre de «Testimonio», porque dijeron: «Entre nosotros servirá de testimonio de que el Señor es Dios».
  • 현대인의 성경 - 르우벤 자손과 갓 자손은 “이 단이 우리 사이에 여호와께서 하나님이 되시는 증거이다” 하고 그것을 ‘증거의 단’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель» , потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».
  • Восточный перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci appelèrent l’autel qu’ils avaient construit : Ed (Témoin) en disant : Il est témoin entre nous que l’Eternel seul est Dieu.
  • リビングバイブル - 一方、ルベンとガドの人々は例の祭壇を、「私たちにとっても彼らにとっても、主が神であることの証拠だ」と言って、「あかしの祭壇」と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
  • Hoffnung für alle - Die Rubeniter und Gaditer nannten den Altar »Zeuge«, weil er allen Stämmen im Westen und im Osten bezeugen sollte, dass der Herr Gott ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ru-bên và Gát gọi bàn thờ này là “Bàn Thờ Minh Chứng” vì nó chứng minh cho đôi bên rằng chỉ có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและกาดตั้งชื่อแท่นนั้นว่า “พยานระหว่างเราว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​เรียก​แท่น​บูชา​ว่า พยาน เพราะ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​พวก​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 以赛亚书 43:10 - 耶和华宣告: “你们是我的见证人, 是我的仆人; 我拣选你们, 为要你们认识我,相信我, 明白我就是那一位; 在我之前没有神存在, 在我之后也不会有。
  • 列王纪上 18:39 - 全体民众看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间证明耶和华是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是 神。
  • 当代译本 - 吕便人和迦得人给那座祭坛取名叫“证坛”,意思是这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
  • 圣经新译本 - 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。”
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
  • New International Version - And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us—that the Lord is God.
  • New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name. They called it A Witness Between Us that the Lord is God.
  • English Standard Version - The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
  • New Living Translation - The people of Reuben and Gad named the altar “Witness,” for they said, “It is a witness between us and them that the Lord is our God, too.”
  • The Message - Reuben and Gad named the altar: A Witness Between Us. God Alone Is God.
  • Christian Standard Bible - So the Reubenites and Gadites named the altar: It is a witness between us that the Lord is God.
  • New American Standard Bible - And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
  • New King James Version - The children of Reuben and the children of Gad called the altar, Witness, “For it is a witness between us that the Lord is God.”
  • Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For it is a witness between us that the Lord is God.”
  • American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
  • King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
  • New English Translation - The Reubenites and Gadites named the altar, “Surely it is a Reminder to us that the Lord is God.”
  • World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad named the altar “A Witness Between Us that Yahweh is God.”
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
  • 當代譯本 - 呂便人和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
  • 聖經新譯本 - 流本人和迦得人給那壇起名叫證壇,因為他們說:“這壇在我們中間證明耶和華是 神。”
  • 呂振中譯本 - 如便 人和 迦得 人把那祭壇叫作 證壇 ,意思是說:『這壇在我們之間做證據、證實永恆主乃是上帝。』
  • 中文標準譯本 - 於是魯本子孫和迦得子孫給那壇起名,說「這壇在我們之間見證:耶和華是神」。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是神。」
  • 文理和合譯本 - 流便 迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華為上帝、是壇於爾我間為證也、
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華為上帝在我之間、以是壇為證也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los rubenitas y los gaditas le dieron al altar el nombre de «Testimonio», porque dijeron: «Entre nosotros servirá de testimonio de que el Señor es Dios».
  • 현대인의 성경 - 르우벤 자손과 갓 자손은 “이 단이 우리 사이에 여호와께서 하나님이 되시는 증거이다” 하고 그것을 ‘증거의 단’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель» , потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».
  • Восточный перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci appelèrent l’autel qu’ils avaient construit : Ed (Témoin) en disant : Il est témoin entre nous que l’Eternel seul est Dieu.
  • リビングバイブル - 一方、ルベンとガドの人々は例の祭壇を、「私たちにとっても彼らにとっても、主が神であることの証拠だ」と言って、「あかしの祭壇」と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
  • Hoffnung für alle - Die Rubeniter und Gaditer nannten den Altar »Zeuge«, weil er allen Stämmen im Westen und im Osten bezeugen sollte, dass der Herr Gott ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ru-bên và Gát gọi bàn thờ này là “Bàn Thờ Minh Chứng” vì nó chứng minh cho đôi bên rằng chỉ có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและกาดตั้งชื่อแท่นนั้นว่า “พยานระหว่างเราว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​เรียก​แท่น​บูชา​ว่า พยาน เพราะ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​พวก​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 以赛亚书 43:10 - 耶和华宣告: “你们是我的见证人, 是我的仆人; 我拣选你们, 为要你们认识我,相信我, 明白我就是那一位; 在我之前没有神存在, 在我之后也不会有。
  • 列王纪上 18:39 - 全体民众看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
聖經
資源
計劃
奉獻