Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 又从那里往东,经过迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到临门,延伸到尼亚。
  • 新标点和合本 - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里往东,经过迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到临门,延伸到尼亚。
  • 当代译本 - 再往东,经迦特·希弗、以特·加汛、临门,直到尼亚;
  • 圣经新译本 - 又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
  • 中文标准译本 - 又从那里往东边日出的方向,经过迦特希弗、伊特卡津,延伸到临门,转到尼亚;
  • 现代标点和合本 - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。
  • 和合本(拼音版) - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。
  • New International Version - Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
  • New International Reader's Version - Then it continued east to Gath Hepher and Eth Kazin. It came to an end at Rimmon and turned toward Neah.
  • English Standard Version - From there it passes along on the east toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and going on to Rimmon it bends toward Neah,
  • New Living Translation - Then it continued east to Gath-hepher, Eth-kazin, and Rimmon and turned toward Neah.
  • Christian Standard Bible - From there, it went due east to Gath-hepher and to Eth-kazin; it extended to Rimmon, curving around to Neah.
  • New American Standard Bible - From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.
  • New King James Version - And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.
  • Amplified Bible - From there it continued east toward the sunrise to Gath-hepher and to Eth-kazin, and proceeded to Rimmon which turns toward Neah.
  • American Standard Version - and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
  • King James Version - And from thence passeth on along on the east to Gath–hepher, to Eth–kazin, and goeth out to Rimmon–methoar to Neah;
  • New English Translation - From there it crossed eastward to Gath Hepher and Eth Kazin and extended to Rimmon, turning toward Neah.
  • World English Bible - From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah.
  • 新標點和合本 - 從那裏往東,接連到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏往東,經過迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到臨門,延伸到尼亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏往東,經過迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到臨門,延伸到尼亞。
  • 當代譯本 - 再往東,經迦特·希弗、以特·加汛、臨門,直到尼亞;
  • 聖經新譯本 - 又從那裡往東面日出的方向,經過迦特.希弗,到以特.加汛、臨門,再伸展到尼亞;
  • 呂振中譯本 - 又從那裏往東、 日 出的方向,經過 迦特希弗 、 以特加汛 ,出 臨門 ,折 向 尼亞 ;
  • 中文標準譯本 - 又從那裡往東邊日出的方向,經過迦特希弗、伊特卡津,延伸到臨門,轉到尼亞;
  • 現代標點和合本 - 從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞。
  • 文理和合譯本 - 自此而東、至迦特希弗、及以特加汛、出臨門、至尼亞、
  • 文理委辦譯本 - 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此而東、至 迦特希弗 、至 以特加汛 、至 臨門米脫 與 尼亞 、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera cruzaba por el oriente hacia Gat Jefer e Itacasín, hasta llegar a Rimón y girar hacia Negá.
  • 현대인의 성경 - 거기서 가드 – 헤벨과 엣 – 가신 동쪽을 지나 림몬으로 가는 도중에 네아 방면에서 구부러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elle continuait plus à l’est sur Guitta-Hépher, Itta-Qatsin, puis se dirigeait sur Rimmôn, et s’incurvait pour passer à Néa.
  • リビングバイブル - それから東のガテ・ヘフェル、エテ・カツィン、リモンに進み、ネアの方へ曲がります。
  • Nova Versão Internacional - Depois continuava para o leste até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
  • Hoffnung für alle - Von dort führte sie weiter östlich über Gat-Hefer, Et-Kazin und Rimmon bis nach Nea.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới tiếp tục chạy về phía đông Gát-hê-phe, đến Ết-cát-sin, thẳng đến Rim-môn rồi quay về Nê-a,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นต่อไปทางตะวันออกถึงกัทเฮเฟอร์ และเอทคาซินจนถึงริมโมนและเลี้ยวไปสู่เนอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก คือ​ทาง​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​จน​ถึง​กัทเฮเฟอร์ และ​เอทคาซิน ออก​มา​ที่​ริมโมน​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​เนอาห์
交叉引用
  • 列王纪下 14:25 - 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华—以色列的 神藉他仆人迦特‧希弗人亚米太的儿子约拿先知所说的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 又从那里往东,经过迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到临门,延伸到尼亚。
  • 新标点和合本 - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里往东,经过迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到临门,延伸到尼亚。
  • 当代译本 - 再往东,经迦特·希弗、以特·加汛、临门,直到尼亚;
  • 圣经新译本 - 又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
  • 中文标准译本 - 又从那里往东边日出的方向,经过迦特希弗、伊特卡津,延伸到临门,转到尼亚;
  • 现代标点和合本 - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。
  • 和合本(拼音版) - 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。
  • New International Version - Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
  • New International Reader's Version - Then it continued east to Gath Hepher and Eth Kazin. It came to an end at Rimmon and turned toward Neah.
  • English Standard Version - From there it passes along on the east toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and going on to Rimmon it bends toward Neah,
  • New Living Translation - Then it continued east to Gath-hepher, Eth-kazin, and Rimmon and turned toward Neah.
  • Christian Standard Bible - From there, it went due east to Gath-hepher and to Eth-kazin; it extended to Rimmon, curving around to Neah.
  • New American Standard Bible - From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.
  • New King James Version - And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.
  • Amplified Bible - From there it continued east toward the sunrise to Gath-hepher and to Eth-kazin, and proceeded to Rimmon which turns toward Neah.
  • American Standard Version - and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
  • King James Version - And from thence passeth on along on the east to Gath–hepher, to Eth–kazin, and goeth out to Rimmon–methoar to Neah;
  • New English Translation - From there it crossed eastward to Gath Hepher and Eth Kazin and extended to Rimmon, turning toward Neah.
  • World English Bible - From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah.
  • 新標點和合本 - 從那裏往東,接連到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏往東,經過迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到臨門,延伸到尼亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏往東,經過迦特‧希弗,到以特‧加汛,通到臨門,延伸到尼亞。
  • 當代譯本 - 再往東,經迦特·希弗、以特·加汛、臨門,直到尼亞;
  • 聖經新譯本 - 又從那裡往東面日出的方向,經過迦特.希弗,到以特.加汛、臨門,再伸展到尼亞;
  • 呂振中譯本 - 又從那裏往東、 日 出的方向,經過 迦特希弗 、 以特加汛 ,出 臨門 ,折 向 尼亞 ;
  • 中文標準譯本 - 又從那裡往東邊日出的方向,經過迦特希弗、伊特卡津,延伸到臨門,轉到尼亞;
  • 現代標點和合本 - 從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞。
  • 文理和合譯本 - 自此而東、至迦特希弗、及以特加汛、出臨門、至尼亞、
  • 文理委辦譯本 - 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此而東、至 迦特希弗 、至 以特加汛 、至 臨門米脫 與 尼亞 、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera cruzaba por el oriente hacia Gat Jefer e Itacasín, hasta llegar a Rimón y girar hacia Negá.
  • 현대인의 성경 - 거기서 가드 – 헤벨과 엣 – 가신 동쪽을 지나 림몬으로 가는 도중에 네아 방면에서 구부러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elle continuait plus à l’est sur Guitta-Hépher, Itta-Qatsin, puis se dirigeait sur Rimmôn, et s’incurvait pour passer à Néa.
  • リビングバイブル - それから東のガテ・ヘフェル、エテ・カツィン、リモンに進み、ネアの方へ曲がります。
  • Nova Versão Internacional - Depois continuava para o leste até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
  • Hoffnung für alle - Von dort führte sie weiter östlich über Gat-Hefer, Et-Kazin und Rimmon bis nach Nea.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới tiếp tục chạy về phía đông Gát-hê-phe, đến Ết-cát-sin, thẳng đến Rim-môn rồi quay về Nê-a,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นต่อไปทางตะวันออกถึงกัทเฮเฟอร์ และเอทคาซินจนถึงริมโมนและเลี้ยวไปสู่เนอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก คือ​ทาง​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​จน​ถึง​กัทเฮเฟอร์ และ​เอทคาซิน ออก​มา​ที่​ริมโมน​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​เนอาห์
  • 列王纪下 14:25 - 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华—以色列的 神藉他仆人迦特‧希弗人亚米太的儿子约拿先知所说的。
聖經
資源
計劃
奉獻