Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
  • 新标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
  • 当代译本 - 经过押们、顺着埃及小河直到地中海。这是犹大支派的南部边界。
  • 圣经新译本 - 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们(按照《马索拉文本》,“他们”作 “你们”﹔现参照《七十士译本》翻译)南方的疆界。
  • 中文标准译本 - 又经过阿兹蒙,沿着埃及河下去,边界的终点是大海。这就是他们南面的边界。
  • 现代标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • 和合本(拼音版) - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • New International Version - It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.
  • New International Reader's Version - It then went along to Azmon. There it joined the Wadi of Egypt and ended at the Mediterranean Sea. That was the southern border of Judah.
  • English Standard Version - passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.
  • New Living Translation - From there it passed to Azmon until it finally reached the Brook of Egypt, which it followed to the Mediterranean Sea. This was their southern boundary.
  • Christian Standard Bible - It proceeded to Azmon and to the Brook of Egypt and so the border ended at the Mediterranean Sea. This is your southern border.
  • New American Standard Bible - It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
  • New King James Version - From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
  • Amplified Bible - It continued along to Azmon and proceeded to the Brook of Egypt (Wadi el-Arish), and the border ended at the [Mediterranean] sea. This was their southern border.
  • American Standard Version - and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
  • King James Version - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
  • New English Translation - It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
  • World English Bible - and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
  • 新標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
  • 當代譯本 - 經過押們、順著埃及小河直到地中海。這是猶大支派的南部邊界。
  • 聖經新譯本 - 經過押們,伸展到埃及河,疆界直通到海;這就是他們(按照《馬索拉文本》,“他們”作 “你們”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)南方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
  • 中文標準譯本 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
  • 文理和合譯本 - 由此至押們與埃及溪、至海為極、是為南界、○
  • 文理委辦譯本 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
  • Nueva Versión Internacional - continuaba por Asmón y salía hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el Mediterráneo. Esta es la frontera sur de Judá.
  • 현대인의 성경 - 거기서 아스몬에 이르고 이집트 국경의 시내를 따라 지중해 연안에 가서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle passait par Atsmôn et débouchait au torrent d’Egypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Telle est votre frontière méridionale.
  • Nova Versão Internacional - Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa era a fronteira sul deles .
  • Hoffnung für alle - Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Át-môn, lên đến Suối Ai Cập, ra đến biển. Đó sẽ là ranh giới phía nam của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ่านมายังอัสโมนไปจดลำน้ำแห่งอียิปต์และมาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือพรมแดนด้านใต้ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ่าน​ต่อ​ไป​ถึง​อัสโมน ยื่น​ออก​ไป​ที่​ข้าง​ธาร​น้ำ​อียิปต์ และ​สุด​ลง​ที่​ทะเล นี่​แหละ​เป็น​เขต​แดน​ของ​พวก​ท่าน​ทาง​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • 创世记 15:18 - 在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河,幼发拉底河,
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
  • 民数记 34:5 - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
  • 新标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
  • 当代译本 - 经过押们、顺着埃及小河直到地中海。这是犹大支派的南部边界。
  • 圣经新译本 - 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们(按照《马索拉文本》,“他们”作 “你们”﹔现参照《七十士译本》翻译)南方的疆界。
  • 中文标准译本 - 又经过阿兹蒙,沿着埃及河下去,边界的终点是大海。这就是他们南面的边界。
  • 现代标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • 和合本(拼音版) - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
  • New International Version - It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.
  • New International Reader's Version - It then went along to Azmon. There it joined the Wadi of Egypt and ended at the Mediterranean Sea. That was the southern border of Judah.
  • English Standard Version - passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.
  • New Living Translation - From there it passed to Azmon until it finally reached the Brook of Egypt, which it followed to the Mediterranean Sea. This was their southern boundary.
  • Christian Standard Bible - It proceeded to Azmon and to the Brook of Egypt and so the border ended at the Mediterranean Sea. This is your southern border.
  • New American Standard Bible - It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
  • New King James Version - From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
  • Amplified Bible - It continued along to Azmon and proceeded to the Brook of Egypt (Wadi el-Arish), and the border ended at the [Mediterranean] sea. This was their southern border.
  • American Standard Version - and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
  • King James Version - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
  • New English Translation - It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
  • World English Bible - and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
  • 新標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
  • 當代譯本 - 經過押們、順著埃及小河直到地中海。這是猶大支派的南部邊界。
  • 聖經新譯本 - 經過押們,伸展到埃及河,疆界直通到海;這就是他們(按照《馬索拉文本》,“他們”作 “你們”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)南方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
  • 中文標準譯本 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 現代標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
  • 文理和合譯本 - 由此至押們與埃及溪、至海為極、是為南界、○
  • 文理委辦譯本 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
  • Nueva Versión Internacional - continuaba por Asmón y salía hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el Mediterráneo. Esta es la frontera sur de Judá.
  • 현대인의 성경 - 거기서 아스몬에 이르고 이집트 국경의 시내를 따라 지중해 연안에 가서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, elle passait par Atsmôn et débouchait au torrent d’Egypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Telle est votre frontière méridionale.
  • Nova Versão Internacional - Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa era a fronteira sul deles .
  • Hoffnung für alle - Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Át-môn, lên đến Suối Ai Cập, ra đến biển. Đó sẽ là ranh giới phía nam của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ่านมายังอัสโมนไปจดลำน้ำแห่งอียิปต์และมาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือพรมแดนด้านใต้ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ่าน​ต่อ​ไป​ถึง​อัสโมน ยื่น​ออก​ไป​ที่​ข้าง​ธาร​น้ำ​อียิปต์ และ​สุด​ลง​ที่​ทะเล นี่​แหละ​เป็น​เขต​แดน​ของ​พวก​ท่าน​ทาง​ทิศ​ใต้
  • 创世记 15:18 - 在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河,幼发拉底河,
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
  • 民数记 34:5 - 从押们转向埃及溪谷,直通到海。
聖經
資源
計劃
奉獻