逐節對照
- 中文标准译本 - 不然,我早已安卧长眠, 得享安息了——
- 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
- 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
- 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
- 环球圣经译本 - 不然现在我已躺下安静, 早已安睡歇息—
- 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
- 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
- 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
- New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
- New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
- English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
- New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
- Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
- New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
- New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
- Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
- American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
- King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
- New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
- World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
- 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
- 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
- 環球聖經譯本 - 不然現在我已躺下安靜, 早已安睡歇息—
- 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
- 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
- 中文標準譯本 - 不然,我早已安卧長眠, 得享安息了——
- 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
- 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
- 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
- Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
- 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
- リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
- Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
- Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันควรจะได้นอนแน่นิ่ง ฉันควรจะนอนหลับ แล้วฉันก็คงจะได้หยุดพัก
- Thai KJV - ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะถ้าข้าตายไปเสียตั้งแต่แรกเกิด ตอนนี้ข้าคงนอนเหยียดยาวอยู่และไม่ถูกรบกวน ข้าคงนอนหลับอยู่และคงได้พักผ่อน
- onav - وَإلَّا لَظَلَلْتُ مُضْطَجِعاً سَاكِناً، وَلَكُنْتُ نَائِماً مُسْتَرِيحاً
交叉引用
- 约伯记 21:23 - 有的人至死筋骨强健, 尽享平静安稳;
- 约伯记 10:22 - 那地漆黑如死荫的幽暗, 毫无秩序, 即使发光也如同幽暗。”
- 约伯记 17:13 - 我若期盼阴间为我的家, 在黑暗中铺设我的床榻,
- 约伯记 21:13 - 他们在福乐中度日, 安然 下到阴间。
- 约伯记 7:8 - 看我的人,眼睛再也看不到我; 你的目光投向我,我却不在了。
- 约伯记 7:9 - 云雾怎样消散而去, 照样,下阴间的人再也上不来了。
- 约伯记 7:10 - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
- 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
- 约伯记 14:10 - 但是人死了就消逝, 人断气后,究竟在何处?
- 约伯记 14:11 - 正如水从湖海消失,江河枯竭干涸,
- 约伯记 14:12 - 人也躺下不再起来; 他不会醒来, 也不会从睡眠中被唤醒, 直到诸天不复存在。
- 约伯记 19:27 - 我必亲自见到他,亲眼看见他, 并不像外人。 我的心在我胸中多么渴望!
- 传道书 6:3 - 如果有人生了一百个孩子,也活了许多岁月,虽然他的年日长久,心里却不因福份而满足,甚至自己得不到安葬,我就说:“流产的胎儿倒比他好!”
- 传道书 6:4 - 因为那胎儿在虚空中来,在黑暗中去,他的名字也被黑暗遮蔽;
- 传道书 6:5 - 他连日光也没有见过,一无所知,倒比那人有安宁。
- 约伯记 7:21 - 为何不饶恕我的过犯, 除去我的罪孽呢? 我即将躺卧在尘土中, 你会切切寻找我,我却不在了。”