逐節對照
- 圣经新译本 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
- 新标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 当代译本 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
- 中文标准译本 - 所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
- 现代标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
- New International Version - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
- New International Reader's Version - So Jesus said, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
- English Standard Version - So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
- New Living Translation - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
- Christian Standard Bible - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
- New American Standard Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
- Amplified Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
- King James Version - Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
- New English Translation - Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
- World English Bible - Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
- 新標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
- 當代譯本 - 於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
- 聖經新譯本 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
- 呂振中譯本 - 所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
- 中文標準譯本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
- 現代標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、 必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús añadió: —Cuando hayan levantado al Hijo del hombre, sabrán ustedes que yo soy, y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo conforme a lo que el Padre me ha enseñado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis . Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
- リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしを殺してはじめて、わたしがメシヤだったと気づくでしょう。そして、わたしが自分の考えではなく、父から教わったことを話していたとわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
- Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich wirklich bin, der ich bin. Dann werdet ihr einsehen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern weitergebe, was mich mein Vater gelehrt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tuyên bố: “Khi các ông treo Con Người trên cây thập tự, các ông sẽ biết Ta là ai. Ta không tự ý làm việc gì, nhưng chỉ nói những điều Cha đã dạy Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เมื่อท่านยก บุตรมนุษย์ขึ้นตรึงบนไม้กางเขนแล้ว แล้วท่านจะรู้ว่าเราเป็นผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ได้ทำอะไรโดยลำพังแต่พูดตามที่พระบิดาได้ทรงสอนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เมื่อพวกท่านยกบุตรมนุษย์ขึ้น ท่านจะได้รู้ว่าเราคือผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ทำสิ่งใดตามลำพังของเราเอง แต่เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้ตามที่พระบิดาสอนเราไว้
交叉引用
- 约翰福音 3:11 - 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
- 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
- 约翰福音 12:33 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
- 约翰福音 12:34 - 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
- 使徒行传 4:4 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 约翰福音 19:18 - 他们就在那里把耶稣钉在十字架上;和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。
- 希伯来书 2:2 - 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
- 希伯来书 2:3 - 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
- 马太福音 27:50 - 耶稣再大声呼叫,气就断了。
- 马太福音 27:51 - 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
- 马太福音 27:52 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
- 马太福音 27:53 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 约翰福音 11:42 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
- 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
- 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
- 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
- 约翰福音 16:10 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
- 使徒行传 2:41 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
- 罗马书 1:4 - 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子)。
- 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
- 约翰福音 12:49 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
- 约翰福音 12:50 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
- 约翰福音 5:30 - “我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
- 约翰福音 5:19 - 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。