逐節對照
- 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
- 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
- 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
- New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
- English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
- New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
- The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
- Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
- New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
- New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
- Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
- American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
- King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
- New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
- World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
- 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
- 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
- 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
- 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
- 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
- Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
- リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
- Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์ได้พูดกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
交叉引用
- 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
- 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 以赛亚书 59:10 - 我们摸索墙壁,好像瞎子一样; 我们摸索,如同没有眼睛的人一般; 我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样; 我们在肥壮的人中,好像死人一般。
- 罗马书 11:7 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
- 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “ 神给了他们麻木的灵, 有眼睛却看不见, 有耳朵却听不到, 直到今日。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、 绊脚石和报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏暗,不能看见; 愿他们的背脊常常弯曲。”
- 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
- 约翰福音 8:47 - 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
- 以赛亚书 42:18 - 聋子啊!你们要听。 瞎子啊!你们要留心去看。
- 以赛亚书 42:19 - 有谁比我的仆人更瞎呢? 有谁比我差派的使者更聋呢? 有谁瞎眼像那与我立了和约的呢? 有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
- 以赛亚书 42:20 - 你们看见了许多的事,却没有留心, 耳朵开着,却没有听见。
- 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’