逐節對照
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的。你们属于这世界,我不属于这世界。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- New International Version - But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
- New International Reader's Version - But Jesus said, “You are from below. I am from heaven. You are from this world. I am not from this world.
- English Standard Version - He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
- New Living Translation - Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
- The Message - Jesus said, “You’re tied down to the mundane; I’m in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I’m living on other terms. I told you that you were missing God in all this. You’re at a dead end. If you won’t believe I am who I say I am, you’re at the dead end of sins. You’re missing God in your lives.”
- Christian Standard Bible - “You are from below,” he told them, “I am from above. You are of this world; I am not of this world.
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
- New King James Version - And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
- Amplified Bible - He said to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
- American Standard Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
- King James Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
- New English Translation - Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
- World English Bible - He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的。你們屬於這世界,我不屬於這世界。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們從下面來,我從上面來;你們屬於這世界,我不屬於這世界。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
- Nueva Versión Internacional - —Ustedes son de aquí abajo —continuó Jesús—; yo soy de allá arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
- La Bible du Semeur 2015 - – Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
- リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
- Hoffnung für alle - Dazu sagte Jesus ihnen: »Ihr seid von hier unten; ich komme von oben. Ihr gehört zu dieser Welt; ich gehöre nicht zu dieser Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tiếp tục: “Các ông sinh ra từ dưới đất; còn Ta từ trời xuống. Các ông thuộc trần gian; nhưng Ta không thuộc trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสต่อไปว่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นคนของโลกนี้ แต่เราไม่ได้เป็นคนของโลกนี้
交叉引用
- 哥林多前书 15:47 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
- 哥林多前书 15:48 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
- 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹!他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
- 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
- 腓立比书 3:21 - 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
- 约翰福音 15:18 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 诗篇 17:4 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
- 约翰福音 3:13 - 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
- 雅各书 3:15 - 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
- 雅各书 3:17 - 唯独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平、温良、柔顺、满有怜悯、多结善果、没有偏见、没有假冒;
- 罗马书 8:7 - 原来体贴肉体的就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服;
- 罗马书 8:8 - 而且属肉体的人不能得神的喜欢。
- 约翰一书 5:19 - 我们知道我们是属神的,全世界都卧在那恶者手下。
- 约翰一书 5:20 - 我们也知道神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的;我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人 哪,岂不知与世俗为友就是与神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 约翰一书 4:5 - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
- 约翰一书 4:6 - 我们是属神的,认识神的就听从我们,不属神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
- 约翰福音 17:16 - 他们不属世界,正如我不属世界一样。
- 约翰一书 2:15 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- 约翰一书 2:16 - 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 约翰福音 17:14 - 我已将你的道赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
- 约翰福音 3:31 - 从天上来的是在万有之上,从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上,