Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:22 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 新标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 当代译本 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • New International Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
  • New International Reader's Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
  • English Standard Version - So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • New Living Translation - The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • The Message - The Jews said, “So, is he going to kill himself? Is that what he means by ‘You can’t come with me’?”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’ ?”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • New King James Version - So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
  • Amplified Bible - So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • King James Version - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
  • 新標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Comentaban, por tanto, los judíos: «¿Acaso piensa suicidarse? ¿Será por eso que dice: “Adonde yo voy, ustedes no pueden ir”?»
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 “자기가 가는 곳에는 우리가 가지 못한다고 하니 이 사람이 자살이라도 하겠다는 건가?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
  • Hoffnung für alle - »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Ông ấy đi tự tử sao? Ông ấy có ý gì khi nói: ‘Các ông không thể đến nơi Ta đi’?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตรัสนี้ทำให้พวกยิวถามกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ? เพราะเหตุนั้นใช่ไหมเขาจึงพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พูด​ว่า “เขา​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย​หรือ ใน​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า ‘ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้’”
交叉引用
  • 诗篇 31:18 - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言!
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 约翰福音 10:20 - 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了!为什么听他呢?”
  • 约翰福音 7:20 - 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 约翰福音 7:35 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 希伯来书 12:3 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 新标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 当代译本 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • New International Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
  • New International Reader's Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
  • English Standard Version - So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • New Living Translation - The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • The Message - The Jews said, “So, is he going to kill himself? Is that what he means by ‘You can’t come with me’?”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’ ?”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • New King James Version - So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
  • Amplified Bible - So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • King James Version - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
  • 新標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Comentaban, por tanto, los judíos: «¿Acaso piensa suicidarse? ¿Será por eso que dice: “Adonde yo voy, ustedes no pueden ir”?»
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 “자기가 가는 곳에는 우리가 가지 못한다고 하니 이 사람이 자살이라도 하겠다는 건가?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
  • Hoffnung für alle - »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Ông ấy đi tự tử sao? Ông ấy có ý gì khi nói: ‘Các ông không thể đến nơi Ta đi’?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตรัสนี้ทำให้พวกยิวถามกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ? เพราะเหตุนั้นใช่ไหมเขาจึงพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พูด​ว่า “เขา​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย​หรือ ใน​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า ‘ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้’”
  • 诗篇 31:18 - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言!
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 约翰福音 10:20 - 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了!为什么听他呢?”
  • 约翰福音 7:20 - 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 约翰福音 7:35 - 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
  • 希伯来书 12:3 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
聖經
資源
計劃
奉獻