Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 馬太福音 26:70 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 馬太福音 26:70 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
聖經
資源
計劃
奉獻