Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 新标点和合本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 当代译本 - 彼得留在门外。后来,认识大祭司的那个门徒出来对看门的婢女说了一声,便把彼得也带了进去。
  • 圣经新译本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。
  • 中文标准译本 - 彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。
  • 现代标点和合本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却站在门外;大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • New International Version - but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • New International Reader's Version - But Peter had to wait outside by the door. The other disciple came back. He was the one the high priest knew. He spoke to the servant woman who was on duty there. Then he brought Peter in.
  • English Standard Version - but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
  • New Living Translation - Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
  • Christian Standard Bible - But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • New American Standard Bible - but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  • New King James Version - But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • Amplified Bible - but Peter was standing outside at the door. So the other disciple (John), who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside.
  • American Standard Version - but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • King James Version - But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • New English Translation - But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.
  • World English Bible - but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
  • 新標點和合本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 當代譯本 - 彼得留在門外。後來,認識大祭司的那個門徒出來對看門的婢女說了一聲,便把彼得也帶了進去。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 文理和合譯本 - 彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、
  • 文理委辦譯本 - 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引 彼得 入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽婦、引 伯鐸祿 入。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, en cambio, tuvo que quedarse afuera, junto a la puerta. El discípulo conocido del sumo sacerdote volvió entonces a salir, habló con la portera de turno y consiguió que Pedro entrara.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 혼자 대문 밖에 서 있었다. 대제사장과 잘 아는 그 제자는 다시 나와 문지기 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
  • Восточный перевод - а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Петрус остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петруса внутрь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
  • リビングバイブル - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  • Nova Versão Internacional - mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
  • Hoffnung für alle - Petrus blieb draußen vor dem Tor stehen. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohenpriesters, wieder zurück, redete mit der Pförtnerin und verschaffte Petrus Zutritt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Phi-e-rơ đứng ngoài cổng. Vì vậy môn đệ ấy người quen biết thầy thượng tế trở ra xin cô gái gác cổng cho Phi-e-rơ vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรต้องคอยอยู่ข้างนอกที่ประตู สาวกคนนี้ที่รู้จักกับมหาปุโรหิตกลับออกมาพูดกับหญิงซึ่งทำหน้าที่อยู่ที่ประตูและพาเปโตรเข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู​ด้าน​นอก ฉะนั้น​สาวก​คน​ที่​รู้จัก​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต จึง​ได้​ออก​ไป​พูด​กับ​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​และ​นำ​เปโตร​เข้า​มา
交叉引用
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子中間生了火,一同坐着,彼得也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 新标点和合本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 当代译本 - 彼得留在门外。后来,认识大祭司的那个门徒出来对看门的婢女说了一声,便把彼得也带了进去。
  • 圣经新译本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。
  • 中文标准译本 - 彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。
  • 现代标点和合本 - 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却站在门外;大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
  • New International Version - but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • New International Reader's Version - But Peter had to wait outside by the door. The other disciple came back. He was the one the high priest knew. He spoke to the servant woman who was on duty there. Then he brought Peter in.
  • English Standard Version - but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
  • New Living Translation - Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
  • Christian Standard Bible - But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • New American Standard Bible - but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  • New King James Version - But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • Amplified Bible - but Peter was standing outside at the door. So the other disciple (John), who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside.
  • American Standard Version - but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • King James Version - But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • New English Translation - But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.
  • World English Bible - but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
  • 新標點和合本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 當代譯本 - 彼得留在門外。後來,認識大祭司的那個門徒出來對看門的婢女說了一聲,便把彼得也帶了進去。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
  • 文理和合譯本 - 彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、
  • 文理委辦譯本 - 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引 彼得 入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽婦、引 伯鐸祿 入。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, en cambio, tuvo que quedarse afuera, junto a la puerta. El discípulo conocido del sumo sacerdote volvió entonces a salir, habló con la portera de turno y consiguió que Pedro entrara.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 혼자 대문 밖에 서 있었다. 대제사장과 잘 아는 그 제자는 다시 나와 문지기 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
  • Восточный перевод - а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Петрус остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петруса внутрь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
  • リビングバイブル - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  • Nova Versão Internacional - mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
  • Hoffnung für alle - Petrus blieb draußen vor dem Tor stehen. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohenpriesters, wieder zurück, redete mit der Pförtnerin und verschaffte Petrus Zutritt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Phi-e-rơ đứng ngoài cổng. Vì vậy môn đệ ấy người quen biết thầy thượng tế trở ra xin cô gái gác cổng cho Phi-e-rơ vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรต้องคอยอยู่ข้างนอกที่ประตู สาวกคนนี้ที่รู้จักกับมหาปุโรหิตกลับออกมาพูดกับหญิงซึ่งทำหน้าที่อยู่ที่ประตูและพาเปโตรเข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู​ด้าน​นอก ฉะนั้น​สาวก​คน​ที่​รู้จัก​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต จึง​ได้​ออก​ไป​พูด​กับ​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​และ​นำ​เปโตร​เข้า​มา
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子中間生了火,一同坐着,彼得也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻不承認,說:「你這個女人,我不認得他!」
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 馬可福音 14:68 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
聖經
資源
計劃
奉獻