逐節對照
- New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
- 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
- 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
- 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
- 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
- English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
- Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
- Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
- American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
- King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
- New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
- World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
- 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
- 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
- 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
- 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
- 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
- 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
- Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
- 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
- Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
- リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
- Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มาสู่บ้านเมืองของพระองค์ แต่ชนชาติของพระองค์กลับไม่ต้อนรับ
交叉引用
- Galatians 4:4 - But when the fullness of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
- Acts 13:26 - “ Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- Romans 9:5 - whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
- Romans 9:1 - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
- Acts 3:25 - It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
- Acts 3:26 - God raised up His Servant for you first, and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
- Romans 15:8 - For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
- Acts 13:46 - Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
- Matthew 15:24 - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- Luke 20:13 - Now the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
- Luke 20:14 - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
- Luke 20:15 - And so they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- Acts 7:51 - “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
- Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
- John 3:32 - What He has seen and heard, of this He testifies; and no one accepts His testimony.
- Luke 19:14 - But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
- Isaiah 53:2 - For He grew up before Him like a tender shoot, And like a root out of dry ground; He has no stately form or majesty That we would look at Him, Nor an appearance that we would take pleasure in Him.
- Isaiah 53:3 - He was despised and abandoned by men, A man of great pain and familiar with sickness; And like one from whom people hide their faces, He was despised, and we had no regard for Him.