Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name,
  • 新标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
  • 当代译本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
  • 圣经新译本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 中文标准译本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权柄成为神的儿女。
  • 现代标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
  • 和合本(拼音版) - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • New International Version - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
  • New International Reader's Version - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
  • English Standard Version - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • New Living Translation - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Christian Standard Bible - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
  • New King James Version - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
  • Amplified Bible - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
  • American Standard Version - But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
  • King James Version - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • New English Translation - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • World English Bible - But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
  • 新標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
  • 當代譯本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
  • 聖經新譯本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
  • 呂振中譯本 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
  • 中文標準譯本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就賜給他們權柄成為神的兒女。
  • 現代標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 文理和合譯本 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • Nueva Versión Internacional - Mas a cuantos lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
  • Восточный перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
  • Hoffnung für alle - Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tất cả những người tiếp nhận Chúa đều được quyền làm con cái Đức Chúa Trời—tiếp nhận Chúa là đặt niềm tin nơi Chúa—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนทั้งปวงที่ยอมรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ต้อนรับ​และ​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​ได้​รับ​สิทธิ์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • John 1:7 - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • John 2:23 - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • Acts 3:16 - And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • John 11:52 - and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • Matthew 18:5 - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
  • Jeremiah 3:19 - “Then I said, ‘How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!’ And I said, ‘You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.’
  • John 20:31 - but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that by believing you may have life in His name.
  • Hosea 1:10 - Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or counted; And in the place Where it is said to them, “You are not My people,” It will be said to them, “You are the sons of the living God.”
  • 2 Peter 1:4 - Through these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world on account of lust.
  • Matthew 12:21 - And in His name the Gentiles will hope.”
  • Isaiah 56:5 - To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be eliminated.
  • Galatians 4:6 - Because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba! Father!”
  • Colossians 2:6 - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Matthew 10:40 - “The one who receives you receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me.
  • John 3:18 - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
  • 2 Corinthians 6:18 - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
  • 1 John 3:1 - See how great a love the Father has given us, that we would be called children of God; and in fact we are. For this reason the world does not know us: because it did not know Him.
  • Romans 8:14 - For all who are being led by the Spirit of God, these are sons and daughters of God.
  • Galatians 3:26 - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name,
  • 新标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
  • 当代译本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
  • 圣经新译本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 中文标准译本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权柄成为神的儿女。
  • 现代标点和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。
  • 和合本(拼音版) - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • New International Version - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
  • New International Reader's Version - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
  • English Standard Version - But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • New Living Translation - But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Christian Standard Bible - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
  • New King James Version - But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
  • Amplified Bible - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
  • American Standard Version - But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
  • King James Version - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • New English Translation - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • World English Bible - But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
  • 新標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
  • 當代譯本 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
  • 聖經新譯本 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
  • 呂振中譯本 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
  • 中文標準譯本 - 但是所有接受他的, 就是信他名的人, 他就賜給他們權柄成為神的兒女。
  • 現代標點和合本 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 文理和合譯本 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • Nueva Versión Internacional - Mas a cuantos lo recibieron, a los que creen en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
  • Восточный перевод - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
  • Hoffnung für alle - Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tất cả những người tiếp nhận Chúa đều được quyền làm con cái Đức Chúa Trời—tiếp nhận Chúa là đặt niềm tin nơi Chúa—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนทั้งปวงที่ยอมรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ต้อนรับ​และ​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​ได้​รับ​สิทธิ์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • John 1:7 - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • John 2:23 - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • Acts 3:16 - And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • John 11:52 - and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • Matthew 18:5 - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
  • Jeremiah 3:19 - “Then I said, ‘How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!’ And I said, ‘You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.’
  • John 20:31 - but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that by believing you may have life in His name.
  • Hosea 1:10 - Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or counted; And in the place Where it is said to them, “You are not My people,” It will be said to them, “You are the sons of the living God.”
  • 2 Peter 1:4 - Through these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world on account of lust.
  • Matthew 12:21 - And in His name the Gentiles will hope.”
  • Isaiah 56:5 - To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be eliminated.
  • Galatians 4:6 - Because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba! Father!”
  • Colossians 2:6 - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Matthew 10:40 - “The one who receives you receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me.
  • John 3:18 - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
  • 2 Corinthians 6:18 - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
  • 1 John 3:1 - See how great a love the Father has given us, that we would be called children of God; and in fact we are. For this reason the world does not know us: because it did not know Him.
  • Romans 8:14 - For all who are being led by the Spirit of God, these are sons and daughters of God.
  • Galatians 3:26 - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
聖經
資源
計劃
奉獻