逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們要吶喊圍攻它; 它必舉手投降, 它的根基必倒塌, 它的城牆必被拆毀。 這實在是耶和華的報復! 你們要向巴比倫報仇, 照著它所做的對待它。
- 新标点和合本 - 你们要在他四围呐喊; 他已经投降。 外郭坍塌了, 城墙拆毁了, 因为这是耶和华报仇的事。 你们要向巴比伦报仇; 他怎样待人,也要怎样待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在它四围呐喊: “它已经投降, 堡垒坍塌了, 城墙拆毁了!” 这是耶和华所报的仇。 你们要向它报仇; 它怎样待人,你们也要怎样待它。
- 和合本2010(神版-简体) - 要在它四围呐喊: “它已经投降, 堡垒坍塌了, 城墙拆毁了!” 这是耶和华所报的仇。 你们要向它报仇; 它怎样待人,你们也要怎样待它。
- 当代译本 - 你们要从四面向她呐喊, 她必投降, 她的堡垒将倾倒, 城墙将坍塌, 因为耶和华要报应她。 你们要向她复仇, 她怎样对待别人, 你们也要怎样对待她。
- 环球圣经译本 - 你们要在四围呐喊攻击她, 她举手投降, 塔楼倒塌, 城墙拆毁; 因为这是耶和华的复仇, 你们要向巴比伦报复, 照着她所做的报应她。
- 圣经新译本 - 你们要在它的四周吶喊攻击它; 它投降了, 它城墙的支柱倒塌了, 它的城墙拆毁了。 因为这是耶和华的报复; 你们要向巴比伦报复, 它怎样待人,你们也要怎样待它。
- 中文标准译本 - 你们要呐喊围攻它; 它必举手投降, 它的根基必倒塌, 它的城墙必被拆毁。 这实在是耶和华的报复! 你们要向巴比伦报仇, 照着它所做的对待它。
- 现代标点和合本 - 你们要在她四围呐喊, 她已经投降, 外郭坍塌了, 城墙拆毁了, 因为这是耶和华报仇的事。 你们要向巴比伦报仇, 她怎样待人,也要怎样待她。
- 和合本(拼音版) - 你们要在他四围呐喊。 他已经投降, 外郭坍塌了, 城墙拆毁了, 因为这是耶和华报仇的事。 你们要向巴比伦报仇, 他怎样待人,也要怎样待他。
- New International Version - Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
- New International Reader's Version - Shout against them on every side! They are giving up. The towers of the city are falling. Its walls are being pulled down. The Lord is paying back its people. So pay them back yourselves. Do to them what they have done to others.
- English Standard Version - Raise a shout against her all around; she has surrendered; her bulwarks have fallen; her walls are thrown down. For this is the vengeance of the Lord: take vengeance on her; do to her as she has done.
- New Living Translation - Shout war cries against her from every side. Look! She surrenders! Her walls have fallen. It is the Lord’s vengeance, so take vengeance on her. Do to her as she has done to others!
- Christian Standard Bible - Raise a war cry against her on every side! She has thrown up her hands in surrender; her defense towers have fallen; her walls are demolished. Since this is the Lord’s vengeance, take your vengeance on her; as she has done, do the same to her.
- New American Standard Bible - Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her towers have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the Lord: Take vengeance on her; As she has done to others, so do to her.
- New King James Version - Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.
- Amplified Bible - Raise the battle cry against her on every side! She has given her hand [in agreement] and has surrendered; her pillars have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the Lord: Take vengeance on her; As she has done [to others], do to her.
- American Standard Version - Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
- King James Version - Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
- New English Translation - Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. Her towers will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge, take out your vengeance on her! Do to her as she has done!
- World English Bible - Shout against her all around. She has submitted herself. Her bulwarks have fallen. Her walls have been thrown down, for it is the vengeance of Yahweh. Take vengeance on her. As she has done, do to her.
- 新標點和合本 - 你們要在她四圍吶喊; 她已經投降。 外郭坍塌了, 城牆拆毀了, 因為這是耶和華報仇的事。 你們要向巴比倫報仇; 她怎樣待人,也要怎樣待她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在它四圍吶喊: 「它已經投降, 堡壘坍塌了, 城牆拆毀了!」 這是耶和華所報的仇。 你們要向它報仇; 它怎樣待人,你們也要怎樣待它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在它四圍吶喊: 「它已經投降, 堡壘坍塌了, 城牆拆毀了!」 這是耶和華所報的仇。 你們要向它報仇; 它怎樣待人,你們也要怎樣待它。
- 當代譯本 - 你們要從四面向她吶喊, 她必投降, 她的堡壘將傾倒, 城牆將坍塌, 因為耶和華要報應她。 你們要向她復仇, 她怎樣對待別人, 你們也要怎樣對待她。
- 環球聖經譯本 - 你們要在四圍吶喊攻擊她, 她舉手投降, 塔樓倒塌, 城牆拆毀; 因為這是耶和華的復仇, 你們要向巴比倫報復, 照著她所做的報應她。
- 聖經新譯本 - 你們要在它的四周吶喊攻擊它; 它投降了, 它城牆的支柱倒塌了, 它的城牆拆毀了。 因為這是耶和華的報復; 你們要向巴比倫報復, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它。
- 呂振中譯本 - 你們要四圍吶喊攻擊她; 她已授手投降了; 她的外郭倒壞了; 她的城牆翻毁了; 因為這是永恆主報復的事: 你們要向 巴比倫 報復: 她怎樣待人,你們也要怎樣待她。
- 現代標點和合本 - 你們要在她四圍呐喊, 她已經投降, 外郭坍塌了, 城牆拆毀了, 因為這是耶和華報仇的事。 你們要向巴比倫報仇, 她怎樣待人,也要怎樣待她。
- 文理和合譯本 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
- 文理委辦譯本 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在 巴比倫 四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、 視其所為而待之原文作循其所行而行於彼
- Nueva Versión Internacional - Griten en torno de ella: ¡Babilonia se rinde! ¡Cayeron sus torres, se derrumbaron sus muros! ¡Esta es la venganza del Señor! ¡Vénguense de ella! ¡Páguenle con la misma moneda!
- 현대인의 성경 - 사방에서 함성을 지르며 그를 쳐라. 이제 바빌론은 항복하였고 그들의 보루는 무너졌으며 그 성벽은 파괴되었다. 이것은 나 여호와의 복수이다. 너희도 그에게 복수하며 그가 행한 대로 갚아 주어라.
- Новый Русский Перевод - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
- Восточный перевод - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали, его стены разрушены – таково возмездие Вечного! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали, его стены разрушены – таково возмездие Вечного! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали, его стены разрушены – таково возмездие Вечного! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Poussez des cris de guerre ╵de tous côtés contre elle ! Elle se rend, ses remparts sont tombés, ses murailles sont démolies : c’est ici la rétribution ╵de l’Eternel contre elle. Oui, rétribuez-la, et faites-lui comme elle a fait !
- リビングバイブル - 四方から、いっせいにときの声を上げなさい。 城壁はくずれ、バビロンは降伏する。 わたしはとうとう復讐した。 バビロンがしたとおりのことを、やり返しなさい。
- Nova Versão Internacional - Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
- Hoffnung für alle - Umzingelt die Stadt und stimmt das Kriegsgeschrei an! – Da, sie ergibt sich! Ihre Türme stürzen ein, die Mauern reißt man nieder! Ich, der Herr, strafe sie für all ihre Bosheit. Rächt auch ihr euch an Babylon! Zahlt ihm das heim, was es euch angetan hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy reo hò và thét lên từ mọi phía. Kìa! Nó đầu hàng! Thành lũy nó sụp đổ. Đó là sự báo trả của Chúa Hằng Hữu, hãy báo trả nó xứng đáng, Trả lại nó những tội ác nó đã làm với người khác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโห่ร้องเข้าใส่บาบิโลนทุกด้าน! มันยอมแพ้ หอคอยต่างๆ พังทลาย กำแพงพังลง เพราะนี่เป็นการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงแก้แค้นบาบิโลน จงทำกับบาบิโลนเหมือนที่มันเคยทำแก่ชาติอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องตะโกนใส่บาบิโลนโดยรอบด้าน เมืองที่ยอมจำนน หอคอยของเมืองล้มแล้ว กำแพงเมืองถล่มลง ด้วยว่า นี่คือการแก้แค้นของพระผู้เป็นเจ้า จงแก้แค้นพวกเขา กระทำต่อพวกเขาเช่นเดียวกับที่พวกเขาได้กระทำต่อผู้อื่น
- Thai KJV - จงเปล่งเสียงโห่ร้องสู้เธอให้รอบข้าง เธอยอมแพ้แล้ว รากฐานของเธอล้มลงแล้ว กำแพงของเธอถูกพังลงมาแล้ว เพราะนี่เป็นการแก้แค้นของพระเยโฮวาห์ จงทำการแก้แค้นเธอ ทำกับเธออย่างที่เธอได้กระทำมาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ร้องตะโกนใส่เธอไปทุกด้าน เธอร้องขอความเมตตา พวกเสาอันมั่นคงของเธอได้หักลงมา กำแพงของเธอถูกทำลายลงแล้ว เพราะนี่เป็นการแก้แค้นของพระยาห์เวห์ แก้แค้นเอากับเธอ ให้ทำกับเธอเหมือนที่เธอได้ทำไว้กับคนอื่น
- onav - أَطْلِقُوا هُتَافَ الْحَرْبِ عَلَيْهَا مِنْ كُلِّ جَانِبٍ، فَقَدِ اسْتَسْلَمَتْ وَانْهَارَتْ أُسُسُهَا، وَتَقَوَّضَتْ أَسْوَارُهَا، لأَنَّ هَذَا هُوَ انْتِقَامُ الرَّبِّ، فَاثْأَرُوا مِنْهَا، وَعَامِلُوهَا بِمِثْلِ مَا عَامَلَتْكُمْ.
交叉引用
- 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,違背誓約,看哪,他已經舉手臣服,卻做出這些事,他絕不能逃脫。
- 以西結書 21:22 - 他右手中所得的占卜是『耶路撒冷』,要讓他架設攻城錘,開口喊殺,揚聲吶喊,架設攻城錘攻打各城門,築起土壘,建造高臺。
- 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
- 羅馬書 3:5 - 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?
- 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是報仇的神! 報仇的神哪,求你發出光芒!
- 耶利米書 51:64 - 然後你要說:因耶和華 將要降下的災禍,巴比倫必這樣下沉,不再興起;他們白白勞苦。」 耶利米的話語到此為止。
- 申命記 32:41 - 當我磨利我閃亮的刀劍, 手裡掌握裁決的權柄時, 我必向我的敵人施行報復, 報應那些恨我的人。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 神要在烈火中報應那些不認識神的人,以及那些不順從我們主耶穌 福音的人;
- 耶利米書 50:28 - 有逃跑者和逃脫者 從巴比倫地來傳話, 在錫安宣告我們神耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
- 耶利米書 50:29 - 你們要傳令所有拉弓的弓箭手 攻擊巴比倫, 要四圍紮營攻擊它, 不讓它有一個逃脫者。 你們要照著它的作為報應它, 照著它所做的一切對待它, 因為它向以色列的至聖者耶和華 行事狂傲。
- 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲穿上, 以救恩為頭盔戴上, 以報復為衣服穿上, 以熱心為外袍披上。
- 申命記 32:43 - 列國啊,你們要與他的子民一同歡呼! 因為他將為他僕人們的血報仇, 向他的敵人們施行報復, 他將為他的土地、他的子民贖罪。
- 詩篇 149:7 - 為要向列國施行報復, 責罰萬族;
- 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說: 「你的刀劍怎樣使女人喪子, 你的母親也必怎樣在女人中喪子。」 於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲砍碎。
- 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
- 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
- 耶利米書 51:36 - 因此耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤, 為你施行報復。 我要使巴比倫的大海乾涸, 使它的泉源乾枯。
- 士師記 1:6 - 阿多尼·貝澤克逃跑,他們追趕他,抓住了他,砍掉了他手腳的拇指。
- 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
- 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,為要應驗經上所記載的一切。
- 詩篇 137:8 - 將被摧毀的巴比倫城 啊, 照著你向我們所做的去報應你的, 那人是蒙福的!
- 詩篇 137:9 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
- 以賽亞書 63:4 - 因為報復之日已在我心中, 我的救贖之年已經來到。
- 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 那鴻書 1:2 - 耶和華是忌邪和報復的神; 耶和華施行報復,懷有烈怒; 耶和華報復他的敵人, 對他的仇敵懷怒。
- 申命記 32:35 - 報仇和報應在於我, 到了時候,他們的腳必動搖; 是的,他們遭難的日子臨近了, 給他們準備的一切快來了!」
- 耶利米書 50:14 - 所有的弓箭手啊, 你們要四圍擺陣攻擊巴比倫, 要向它射箭, 不要吝惜箭矢, 因為它對耶和華犯了罪。
- 約書亞記 6:5 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲吶喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
- 約書亞記 6:20 - 於是軍兵吶喊,祭司們吹響號角。軍兵一聽見號角聲就大聲吶喊,城牆就坍塌了。軍兵各個往前,衝上城去,攻取了那城。
- 以賽亞書 61:2 - 去宣告耶和華所悅納的禧年、 我們神的報復之日, 去安慰所有悲哀的人,
- 耶利米書 51:25 - 你這毀滅之山, 全地的毀滅者啊, 看哪,我與你敵對! 我要伸手攻擊你, 使你從巖石上滾下去, 使你成為燒焦的山。 這是耶和華的宣告。
- 歷代志上 29:24 - 所有的首領和勇士,以及大衛王所有的兒子,都舉手臣服所羅門王。
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨利箭頭,裝滿箭袋 ! 耶和華已經觸動米底亞王的心, 因為他的計劃是要毀滅巴比倫; 確實,這是耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
- 耶利米書 51:14 - 萬軍之耶和華指著自己起誓說: 我一定使敵人像蝗蝻遍滿你那裡, 他們必對著你吶喊、歡呼。
- 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒, 使它從口中吐出所吞下的, 列國必不再湧向它; 連巴比倫的城牆也將倒塌!
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
- 耶利米哀歌 5:6 - 我們向埃及和亞述舉手臣服, 為要得以飽食。
- 耶利米書 51:6 - 你們要從巴比倫那裡逃走, 各人救出自己的性命! 不要因它的罪孽而滅亡, 因為這是耶和華報仇的時候, 他要向巴比倫施行報應。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
- 耶利米書 46:10 - 這是主萬軍之耶和華的日子, 是報復的日子, 他要向他的敵人報仇。 刀劍必吞噬飽足, 痛飲敵人的血, 因為在北方之地幼發拉底河邊, 要向主萬軍之耶和華獻一場祭。
- 耶利米書 51:58 - 萬軍之耶和華如此說: 巴比倫寬闊的城牆將徹底夷為平地, 它高大的城門將被火燒毀。 萬民白白辛勞, 萬族的辛勞被火燒盡, 他們白白勞苦。