逐節對照
  • 中文標準譯本 - 所有的弓箭手啊, 你們要四圍擺陣攻擊巴比倫, 要向它射箭, 不要吝惜箭矢, 因為它對耶和華犯了罪。
  • 新标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦, 向她猛射, 不要吝啬箭枝, 因为她得罪了耶和华。
  • 环球圣经译本 - 所有弓箭手啊,你们要在巴比伦四围列阵; 你们要射箭攻击他, 不要吝惜箭枝, 因为他犯罪干犯了耶和华。
  • 圣经新译本 - 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它,不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 中文标准译本 - 所有的弓箭手啊, 你们要四围摆阵攻击巴比伦, 要向它射箭, 不要吝惜箭矢, 因为它对耶和华犯了罪。
  • 现代标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她, 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • New International Version - “Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New International Reader's Version - “All you who shoot arrows, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
  • English Standard Version - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Draw up your battle lines against Babylon on every side, All of you who bend the bow; Shoot at her, do not spare your arrows, For she has sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Set yourselves in battle formation against Babylon on every side, All you archers. Shoot at her! Do not spare the arrows, For she has sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
  • King James Version - Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
  • New English Translation - “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.
  • World English Bible - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她。 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 當代譯本 - 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 所有弓箭手啊,你們要在巴比倫四圍列陣; 你們要射箭攻擊他, 不要吝惜箭枝, 因為他犯罪干犯了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所有拉弓的啊! 你們要在巴比倫四圍列陣; 射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所有拉弓的啊, 你們要在 巴比倫 四圍擺陣, 射箭攻擊她,不要顧惜箭枝, 因為她犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她, 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia, todos los que tensan el arco! ¡Dispárenle, no escatimen flechas, porque ha pecado contra el Señor!
  • 현대인의 성경 - “활을 당기는 모든 병사들아, 전열을 갖추고 바빌론을 포위하여 화살을 아끼지 말고 마구 쏘아대라. 바빌론이 나 여호와에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
  • Восточный перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous tous les archers, rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone, tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - 周りを囲むすべての国々よ、 バビロンと戦う準備をしなさい。 弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。 彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、 容赦なく射かけるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hãy chuẩn bị tấn cống Ba-by-lôn, hỡi các nước lân bang. Hỡi các xạ thủ, hãy bắn vào nó; đừng tiếc cung tên. Vì nó đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าผู้โก่งธนู จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียง​หน้า​กัน​มา​โจมตี​ให้​รอบ​บาบิโลน พวก​เจ้า​ทุก​คน​ที่​โก่ง​คัน​ธนู จง​ยิง​ใส่​บาบิโลน​โดย​ไม่​ยับยั้ง เพราะ​เมือง​นั้น​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - จงเรียงรายตัวของเจ้าทั้งหลายเข้ามาสู้บาบิโลนให้รอบข้าง บรรดาเจ้าที่โก่งคันธนูจงยิงเธอ อย่าเสียดายลูกธนู เพราะเธอได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​พลธนู​เข้า​ประจำการ​ล้อมรอบ​บาบิโลน​ไว้​ทุกด้าน ยิง​ไปเลย​ไม่ต้อง​ประหยัด​ลูกธนู​เอาไว้ เพราะ​เธอ​ทำบาป​ต่อ​พระยาห์เวห์
  • onav - اصْطَفُّوا عَلَى بَابِلَ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ يَا جَمِيعَ مُوَتِّرِي الأَقْوَاسِ. ارْمُوا السِّهَامَ وَلا تُبْقُوا مِنْهَا سَهْماً وَاحِداً، لأَنَّهَا قَدْ أَخْطَأَتْ فِي حَقِّ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 耶利米書 51:27 - 你們要在地上豎立旗幟, 在列國吹響號角, 使列國做好準備攻擊巴比倫; 要傳告亞拉臘、米尼和 阿實基拿各國來攻擊它; 要指派軍官攻擊它, 使馬匹上去如同洶湧的蝗蝻!
  • 耶利米書 50:11 - 搶掠我繼業的人哪, 你們儘管歡喜,儘管快樂, 儘管像踹穀的小母牛跳躍, 又像壯馬嘶鳴吧,
  • 以賽亞書 13:17 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
  • 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 耶利米書 51:11 - 你們要磨利箭頭,裝滿箭袋 ! 耶和華已經觸動米底亞王的心, 因為他的計劃是要毀滅巴比倫; 確實,這是耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要豎立旗幟, 攻擊巴比倫的城牆; 要加強守衛,設立看守的人, 設下埋伏! 是的,耶和華既決意, 也實行他針對巴比倫居民所說的話。
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見自己腹背受敵,就從以色列所有精兵中挑選了一部分,擺陣迎戰亞蘭人,
  • 耶利米書 46:9 - 戰馬啊,上去吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士們, 拿盾牌的庫實人和普特 人, 拉弓射箭的呂底亞人, 你們出征吧!
  • 耶利米書 49:35 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,我將要折斷以攔的弓, 就是他們的精銳力量。
  • 耶利米書 51:2 - 我要派遣揚穀的人 到巴比倫去, 揚散它,使它境內空無一物; 是的,在禍患的日子裡, 他們將從四圍攻擊它。
  • 撒母耳記上 17:20 - 於是大衛清早起來,把羊群交託給一個看守的人,就照著耶西所吩咐的,帶上東西出發了。 他來到行營時,軍隊正出去擺陣,吶喊出戰。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山上喧囂,像是眾多的軍兵; 聽啊,列國喧嚷,是列邦在聚集! 萬軍之耶和華正在調集作戰的軍隊。
  • 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的人,都吞吃他們, 他們的敵人說:「我們沒有罪責。 這是因為他們對耶和華犯了罪, 而耶和華是他們公義的牧場, 是他們祖先的盼望。」
  • 哈巴谷書 2:8 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
  • 耶利米書 50:42 - 他們握著弓和標槍; 他們殘忍,毫不憐憫。 女子巴比倫哪, 他們的聲音像大海咆哮, 他們騎上馬, 如同一人擺開戰陣攻擊你。
  • 哈巴谷書 2:17 - 黎巴嫩所受的殘暴將淹沒你, 動物們所受的迫害將驚嚇你, 因為你殺人流血, 殘害全地各城和其中所有的居民。
  • 耶利米書 50:9 - 看哪,我必興起一支大國聯軍, 使他們從北方之地上來攻打巴比倫, 擺陣攻擊它,它必被攻取。 他們的箭好像善戰的勇士, 絕不徒然返回。
  • 耶利米書 50:29 - 你們要傳令所有拉弓的弓箭手 攻擊巴比倫, 要四圍紮營攻擊它, 不讓它有一個逃脫者。 你們要照著它的作為報應它, 照著它所做的一切對待它, 因為它向以色列的至聖者耶和華 行事狂傲。
逐節對照交叉引用