逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
- 新标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
- 和合本2010(神版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
- 当代译本 - 不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
- 圣经新译本 - 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
- 现代标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
- 和合本(拼音版) - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
- New International Version - or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
- New International Reader's Version - We have never built houses to live in. We’ve never had vineyards, fields or crops.
- English Standard Version - and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
- New Living Translation - We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
- Christian Standard Bible - We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
- New American Standard Bible - nor to build ourselves houses to live in; and we do not have a vineyard, a field, or seed.
- New King James Version - nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
- Amplified Bible - nor have we built ourselves houses to live in; nor do we have vineyards or fields or seed.
- American Standard Version - nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
- King James Version - Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
- New English Translation - We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
- World English Bible - and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
- 新標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
- 當代譯本 - 不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
- 聖經新譯本 - 不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
- 呂振中譯本 - 也不可建造房屋來居住,不可擁有葡萄園、田地、和種子:
- 現代標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,
- 文理和合譯本 - 亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
- 文理委辦譯本 - 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不建室以居、無葡萄園、無耕種之田地、 無耕種之田地原文作無田地無穀種
- Nueva Versión Internacional - No edificamos casas para habitarlas; no poseemos viñedos ni campos sembrados.
- 현대인의 성경 - 살 집도 짓지 않으며 포도원이나 밭이나 곡식을 소유하지 않고
- Новый Русский Перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ;
- リビングバイブル - 家を建てたり、畑を所有したり、作物を植えたりもしませんでした。
- Nova Versão Internacional - não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
- Hoffnung für alle - Wir bauen auch keine Häuser, um sesshaft zu werden; wir besitzen weder Felder noch Weinberge und Saatgut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không xây nhà, không tậu vườn nho, không mua ruộng, gieo hạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือปลูกสร้างเรือนเพื่ออยู่อาศัย หรือมีที่ดิน สวนองุ่น หรือพืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่สร้างบ้านอยู่ พวกเราไม่มีไร่องุ่น ไร่นา หรือเมล็ดพันธุ์พืช
交叉引用