逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
- 新标点和合本 - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
- 和合本2010(神版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
- 当代译本 - 我们住帐篷,遵守我们祖先约拿达的一切吩咐。
- 圣经新译本 - 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
- 现代标点和合本 - 但住帐篷,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
- 和合本(拼音版) - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
- New International Version - We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jehonadab commanded us.
- New International Reader's Version - We’ve always lived in tents. We’ve completely obeyed everything Jehonadab commanded our people of long ago.
- English Standard Version - but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us.
- New Living Translation - We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
- Christian Standard Bible - But we have lived in tents and have obeyed and done everything our ancestor Jonadab commanded us.
- New American Standard Bible - But we have lived only in tents, and have obeyed and have done according to all that our father Jonadab commanded us.
- New King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
- Amplified Bible - We have lived only in tents, and have obeyed and done [everything] according to all that Jonadab our father commanded us.
- American Standard Version - but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
- King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
- New English Translation - We have lived in tents. We have obeyed our ancestor Jonadab and done exactly as he commanded us.
- World English Bible - but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
- 新標點和合本 - 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
- 當代譯本 - 我們住帳篷,遵守我們祖先約拿達的一切吩咐。
- 聖經新譯本 - 我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。
- 呂振中譯本 - 我們只住帳棚,都聽從 遺訓 ,按照我們先祖 約拿達 所吩咐我們的一切話而行。
- 現代標點和合本 - 但住帳篷,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
- 文理和合譯本 - 惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、
- 文理委辦譯本 - 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居帳幕、聽從我祖 約拿達 言、遵其所命我者而行、
- Nueva Versión Internacional - Vivimos en tiendas de campaña y obedecemos todo lo que nos ordenó Jonadab, nuestro antepasado.
- 현대인의 성경 - 천막에 살면서 우리 조상 요나답이 우리에게 명령한 것을 하나도 빠짐없이 다 지켰습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
- Восточный перевод - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
- La Bible du Semeur 2015 - nous habitons sous des tentes. Nous obéissons à tous les ordres de Yonadab, notre ancêtre.
- リビングバイブル - テントに住み、先祖ヨナダブが命じたことをみな忠実に守ってきました。
- Nova Versão Internacional - Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a tudo o que nosso antepassado Jonadabe nos ordenou.
- Hoffnung für alle - Wir sind Nomaden und wohnen immer in Zelten, denn wir befolgen die Weisungen unseres Stammvaters Jonadab genau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sống trong lều và giữ đúng tất cả những điều Giô-na-đáp, tổ phụ chúng tôi dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้แต่อาศัยอยู่ในเต็นท์และปฏิบัติตามทุกสิ่งที่บรรพบุรุษโยนาดับสั่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราได้อาศัยอยู่ในกระโจม และได้เชื่อฟังและปฏิบัติทุกสิ่งที่โยนาดับบรรพบุรุษของเราได้สั่งเราไว้
交叉引用
暫無數據信息