逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我必使你康復,使你的傷痊癒, 因為他們稱你為被流放者,說: 「這就是錫安,沒有人顧念她!」 這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因为你们被称为弃儿, 是无人关心的锡安, 我要医治你们的创伤, 使你们康复。 这是耶和华说的。”
  • 环球圣经译本 - 我必使你痊愈, 医治你的创伤, 因为人都称你为‘弃妇’,说: ‘这就是锡安,无人关心她。’” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 虽然人都说你是被放逐的, 是没有人关心的锡安; 我却必使你康复, 医治你的创伤。’” 这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 我必使你康复,使你的伤痊愈, 因为他们称你为被流放者,说: “这就是锡安,没有人顾念她!” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说‘这是锡安,无人来探问 的’。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问 的。’”
  • New International Version - But I will restore you to health and heal your wounds,’ declares the Lord, ‘because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.’
  • New International Reader's Version - But I will make you healthy again. I will heal your wounds,” announces the Lord. “That’s because you have been thrown out. You are called Zion, the one no one cares about.”
  • English Standard Version - For I will restore health to you, and your wounds I will heal, declares the Lord, because they have called you an outcast: ‘It is Zion, for whom no one cares!’
  • New Living Translation - I will give you back your health and heal your wounds,” says the Lord. “For you are called an outcast— ‘Jerusalem for whom no one cares.’”
  • Christian Standard Bible - But I will bring you health and will heal you of your wounds — this is the Lord’s declaration — for they call you Outcast, Zion whom no one cares about.
  • New American Standard Bible - For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,’ declares the Lord, ‘Because they have called you an outcast, saying: “It is Zion; no one cares for her.” ’
  • New King James Version - For I will restore health to you And heal you of your wounds,’ says the Lord, ‘Because they called you an outcast saying: “This is Zion; No one seeks her.” ’
  • Amplified Bible - For I will restore health to you And I will heal your wounds,’ says the Lord, ‘Because they have called you an outcast, saying: “This is Zion; no one seeks her and no one cares for her.” ’
  • American Standard Version - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
  • King James Version - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
  • New English Translation - Yes, I will restore you to health. I will heal your wounds. I, the Lord, affirm it! For you have been called an outcast, Zion, whom no one cares for.”
  • World English Bible - For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says Yahweh; “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 這是錫安,是無人來探望的! 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 這是錫安,是無人來探望的! 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因為你們被稱為棄兒, 是無人關心的錫安, 我要醫治你們的創傷, 使你們康復。 這是耶和華說的。」
  • 環球聖經譯本 - 我必使你痊癒, 醫治你的創傷, 因為人都稱你為‘棄婦’,說: ‘這就是錫安,無人關心她。’” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 雖然人都說你是被放逐的, 是沒有人關心的錫安; 我卻必使你康復, 醫治你的創傷。’” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我必使新肉在你身上長起來; 你受的擊傷、我必醫治, 永恆主發神諭說, 因為人稱你為「被放逐者」, 說 : 「這是 錫安 , 乾透了之地 , 無人來探望的!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說『這是錫安,無人來探問 的』。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo te restauraré y sanaré tus heridas —afirma el Señor— porque te han llamado la Desechada, la pobre Sión, la que a nadie le importa”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l’Eternel le déclare, toi qu’on appelle « Rejetée », « Sion dont nul ne se soucie ».
  • リビングバイブル - わたしはおまえの傷を治し、元の健康な体にする。 今は、おまえは『捨てられた者』 『だれも欲しがらないエルサレム』と呼ばれている。」
  • Nova Versão Internacional - Farei cicatrizar o seu ferimento e curarei as suas feridas”, declara o Senhor, “porque a você, Sião, chamam de rejeitada, aquela por quem ninguém se importa”.
  • Hoffnung für alle - Aber zu dir sage ich, der Herr: Ich will dich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, auch wenn deine Feinde meinen, du seist von mir verstoßen worden. ›Zion, um die sich niemand kümmert‹, nennen sie dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phục hồi sức khỏe các con và chữa lành vết thương các con,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Vì các con từng bị gọi là kẻ bị ruồng bỏ— ‘Si-ôn không ai quan tâm đến.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะให้เจ้ามีสุขภาพดีดังเดิม และรักษาบาดแผลของเจ้า’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘เพราะเจ้าได้ชื่อว่า “พวกเศษเดน” ศิโยนที่ไม่มีใครเหลียวแล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​สุขภาพ​ดี​ดัง​เดิม และ​เรา​จะ​รักษา​บาดแผล​ของ​เจ้า​ให้​หาย​ขาด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​เรียก​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​ถูก​ขับ​ไล่​ไสส่ง คือ​ศิโยน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ห่วงใย”
  • Thai KJV - เพราะเราจะให้เจ้ากลับมาสู่สุขภาพดี และเราจะรักษาบาดแผลของเจ้าให้หาย พระเยโฮวาห์ตรัส เพราะเขาทั้งหลายเรียกเจ้าว่า พวกนอกคอก คือศิโยนซึ่งไม่มีใครแสวงหา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรื่องนี้​เจ้า​มั่นใจ​ได้เลย​เพราะ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​กลับมา​แข็งแรง​เหมือนเดิม และ​จะ​รักษา​บาดแผล​ของเจ้า​ให้เอง” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้ “คนเขา​เรียก​เจ้า​ว่า​เศษเดน​สังคม คนเขา​พูด​กันว่า นางนั่น​ก็​คือ​ศิโยน​ที่​ไม่มีใคร​อยากได้​ไงล่ะ”
  • onav - لأَنِّي أَرُدُّ لَكِ عَافِيَتَكِ وَأُبْرِئُ جِرَاحَكِ، يَقُولُ الرَّبُّ، لأَنَّكِ دُعِيتِ مَنْبُوذَةً، صِهْيَوْنَ الَّتِي لَا يَعْبَأُ بِها أَحَدٌ».
交叉引用
  • 尼希米記 4:1 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發怒,非常惱火,並且嘲笑猶太人。
  • 尼希米記 4:2 - 他在他的兄弟們和撒瑪利亞軍兵面前議論,說:「這些弱小的猶太人在做什麼呢?難道他們要憑自己修復城牆嗎?難道他們要獻祭嗎?他們要在一天之內完工嗎?他們要從灰土堆中使那些被燒毀的石頭復原嗎?」
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫人托比亞在他旁邊也說:「是啊,他們所建造的石牆,就算一隻狐狸上去,也能踩塌!」
  • 尼希米記 4:4 - 我們的神哪,求你垂聽,因為我們被藐視!求你使他們的辱罵回到自己頭上,使他們成為掠物被擄到外地。
  • 以西結書 35:12 - 那時你就知道:我耶和華聽見了你針對以色列群山所說的那些褻慢話,你說:『它們荒涼了,交給我們作食物了!』
  • 以西結書 36:20 - 他們到了所去的列國,就使我的聖名受到褻瀆,因為人們論到他們說:『這些人是耶和華的子民,卻從他的土地被趕出去了!』
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對女子耶路撒冷嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的神哪, 求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故解救我們, 赦免 我們的罪!
  • 詩篇 79:10 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人報仇。
  • 詩篇 79:11 - 願被囚者的呻吟達到你面前—— 求你照著你膀臂的大能, 使那些註定要死的人存留。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人所受的迫害 和貧窮人的呻吟, 我現在要挺身而起, 把他們安置在他們渴望的安穩之地。」
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有注意到這子民說什麼嗎?他們說:『耶和華所揀選的兩個家族,他已經厭棄了。』他們這樣藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 以西結書 36:2 - 主耶和華如此說: 「因為仇敵論到你們說『啊哈!古老的高地成為我們的產業了』,
  • 以西結書 36:3 - 所以你要發預言說,主耶和華如此說:正是因四圍的仇敵使你們荒涼,踐踏你們,使你們成為其餘列國的產業,成為人們的笑談和辱罵,
  • 啟示錄 22:2 - 從城的大街中間穿過。河的兩邊有生命樹,結十二種果子;每個月都結果子,樹上的葉子是為了醫治萬民。
  • 耶利米書 30:13 - 沒有人為你的爭訟伸冤, 你的創傷無藥可救,不得痊癒。
  • 耶利米書 8:22 - 難道基列沒有乳香嗎? 難道那裡沒有醫生嗎? 為什麼我的子民還沒有得痊癒呢?
  • 耶利米書 3:22 - 『背道的兒女啊,回轉吧! 我必醫除你們的背道。』 『看哪,我們要來到你這裡, 因為你是耶和華我們的神。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅趕的以色列人, 又從地的四角聚攏被驅散的猶大人。
  • 詩篇 44:13 - 你使我們被鄰居羞辱, 被周圍人嘲笑和諷刺。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成為笑柄, 在萬族中被人搖頭嘲笑 。
  • 詩篇 44:15 - 我的羞愧終日在我面前, 我臉上的恥辱掩蓋了我。
  • 詩篇 44:16 - 這是因辱罵者和褻瀆者的聲音, 是因仇敵和報復者的緣故。
  • 以賽亞書 30:26 - 在耶和華包紮他子民傷口的日子,在醫治他所擊打之創傷的時候,月光必像日光,日光必加增七倍,像七日的光一樣。
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 何西阿書 6:1 - 來吧,讓我們回轉歸向耶和華! 因為他撕裂我們, 也必醫治我們; 他打傷我們, 也必包紮我們。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒 , 為自己的名引導我走公義的路。
  • 以西結書 34:16 - 失喪的,我要尋找;走散的,我要領回;受傷的,我要包紮;患病的,我要扶助;肥的壯的,我卻要除滅。我要以公正牧養他們。
  • 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的吩咐,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。」
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你一切的罪孽, 醫治你一切的疾病;
  • 耶利米書 33:6 - 然而,我必使這城康復、痊癒,我必醫治他們,向他們顯明豐盛的平安和信實。
  • 彼得前書 2:24 - 他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
  • 詩篇 107:20 - 他發出話語醫治他們, 救他們脫離陷坑。
逐節對照交叉引用