逐節對照
  • 中文标准译本 - 我必使你康复,使你的伤痊愈, 因为他们称你为被流放者,说: “这就是锡安,没有人顾念她!” 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 这是锡安,是无人来探望的! 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因为你们被称为弃儿, 是无人关心的锡安, 我要医治你们的创伤, 使你们康复。 这是耶和华说的。”
  • 环球圣经译本 - 我必使你痊愈, 医治你的创伤, 因为人都称你为‘弃妇’,说: ‘这就是锡安,无人关心她。’” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 虽然人都说你是被放逐的, 是没有人关心的锡安; 我却必使你康复, 医治你的创伤。’” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说‘这是锡安,无人来探问 的’。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必使你痊愈, 医好你的伤痕, 都因人称你为被赶散的, 说:‘这是锡安,无人来探问 的。’”
  • New International Version - But I will restore you to health and heal your wounds,’ declares the Lord, ‘because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.’
  • New International Reader's Version - But I will make you healthy again. I will heal your wounds,” announces the Lord. “That’s because you have been thrown out. You are called Zion, the one no one cares about.”
  • English Standard Version - For I will restore health to you, and your wounds I will heal, declares the Lord, because they have called you an outcast: ‘It is Zion, for whom no one cares!’
  • New Living Translation - I will give you back your health and heal your wounds,” says the Lord. “For you are called an outcast— ‘Jerusalem for whom no one cares.’”
  • Christian Standard Bible - But I will bring you health and will heal you of your wounds — this is the Lord’s declaration — for they call you Outcast, Zion whom no one cares about.
  • New American Standard Bible - For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,’ declares the Lord, ‘Because they have called you an outcast, saying: “It is Zion; no one cares for her.” ’
  • New King James Version - For I will restore health to you And heal you of your wounds,’ says the Lord, ‘Because they called you an outcast saying: “This is Zion; No one seeks her.” ’
  • Amplified Bible - For I will restore health to you And I will heal your wounds,’ says the Lord, ‘Because they have called you an outcast, saying: “This is Zion; no one seeks her and no one cares for her.” ’
  • American Standard Version - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
  • King James Version - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
  • New English Translation - Yes, I will restore you to health. I will heal your wounds. I, the Lord, affirm it! For you have been called an outcast, Zion, whom no one cares for.”
  • World English Bible - For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says Yahweh; “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 這是錫安,是無人來探望的! 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 這是錫安,是無人來探望的! 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因為你們被稱為棄兒, 是無人關心的錫安, 我要醫治你們的創傷, 使你們康復。 這是耶和華說的。」
  • 環球聖經譯本 - 我必使你痊癒, 醫治你的創傷, 因為人都稱你為‘棄婦’,說: ‘這就是錫安,無人關心她。’” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 雖然人都說你是被放逐的, 是沒有人關心的錫安; 我卻必使你康復, 醫治你的創傷。’” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我必使新肉在你身上長起來; 你受的擊傷、我必醫治, 永恆主發神諭說, 因為人稱你為「被放逐者」, 說 : 「這是 錫安 , 乾透了之地 , 無人來探望的!」
  • 中文標準譯本 - 我必使你康復,使你的傷痊癒, 因為他們稱你為被流放者,說: 「這就是錫安,沒有人顧念她!」 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說『這是錫安,無人來探問 的』。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、因人稱爾為見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo te restauraré y sanaré tus heridas —afirma el Señor— porque te han llamado la Desechada, la pobre Sión, la que a nadie le importa”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l’Eternel le déclare, toi qu’on appelle « Rejetée », « Sion dont nul ne se soucie ».
  • リビングバイブル - わたしはおまえの傷を治し、元の健康な体にする。 今は、おまえは『捨てられた者』 『だれも欲しがらないエルサレム』と呼ばれている。」
  • Nova Versão Internacional - Farei cicatrizar o seu ferimento e curarei as suas feridas”, declara o Senhor, “porque a você, Sião, chamam de rejeitada, aquela por quem ninguém se importa”.
  • Hoffnung für alle - Aber zu dir sage ich, der Herr: Ich will dich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, auch wenn deine Feinde meinen, du seist von mir verstoßen worden. ›Zion, um die sich niemand kümmert‹, nennen sie dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phục hồi sức khỏe các con và chữa lành vết thương các con,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Vì các con từng bị gọi là kẻ bị ruồng bỏ— ‘Si-ôn không ai quan tâm đến.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะให้เจ้ามีสุขภาพดีดังเดิม และรักษาบาดแผลของเจ้า’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘เพราะเจ้าได้ชื่อว่า “พวกเศษเดน” ศิโยนที่ไม่มีใครเหลียวแล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​สุขภาพ​ดี​ดัง​เดิม และ​เรา​จะ​รักษา​บาดแผล​ของ​เจ้า​ให้​หาย​ขาด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​เรียก​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​ถูก​ขับ​ไล่​ไสส่ง คือ​ศิโยน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ห่วงใย”
  • Thai KJV - เพราะเราจะให้เจ้ากลับมาสู่สุขภาพดี และเราจะรักษาบาดแผลของเจ้าให้หาย พระเยโฮวาห์ตรัส เพราะเขาทั้งหลายเรียกเจ้าว่า พวกนอกคอก คือศิโยนซึ่งไม่มีใครแสวงหา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรื่องนี้​เจ้า​มั่นใจ​ได้เลย​เพราะ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​กลับมา​แข็งแรง​เหมือนเดิม และ​จะ​รักษา​บาดแผล​ของเจ้า​ให้เอง” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้ “คนเขา​เรียก​เจ้า​ว่า​เศษเดน​สังคม คนเขา​พูด​กันว่า นางนั่น​ก็​คือ​ศิโยน​ที่​ไม่มีใคร​อยากได้​ไงล่ะ”
  • onav - لأَنِّي أَرُدُّ لَكِ عَافِيَتَكِ وَأُبْرِئُ جِرَاحَكِ، يَقُولُ الرَّبُّ، لأَنَّكِ دُعِيتِ مَنْبُوذَةً، صِهْيَوْنَ الَّتِي لَا يَعْبَأُ بِها أَحَدٌ».
交叉引用
  • 尼希米记 4:1 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发怒,非常恼火,并且嘲笑犹太人。
  • 尼希米记 4:2 - 他在他的兄弟们和撒玛利亚军兵面前议论,说:“这些弱小的犹太人在做什么呢?难道他们要凭自己修复城墙吗?难道他们要献祭吗?他们要在一天之内完工吗?他们要从灰土堆中使那些被烧毁的石头复原吗?”
  • 尼希米记 4:3 - 亚扪人托比亚在他旁边也说:“是啊,他们所建造的石墙,就算一只狐狸上去,也能踩塌!”
  • 尼希米记 4:4 - 我们的神哪,求你垂听,因为我们被藐视!求你使他们的辱骂回到自己头上,使他们成为掠物被掳到外地。
  • 以西结书 35:12 - 那时你就知道:我耶和华听见了你针对以色列群山所说的那些亵慢话,你说:‘它们荒凉了,交给我们作食物了!’
  • 以西结书 36:20 - 他们到了所去的列国,就使我的圣名受到亵渎,因为人们论到他们说:‘这些人是耶和华的子民,却从他的土地被赶出去了!’
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对女子耶路撒冷嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赦免 我们的罪!
  • 诗篇 79:10 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人报仇。
  • 诗篇 79:11 - 愿被囚者的呻吟达到你面前—— 求你照着你膀臂的大能, 使那些注定要死的人存留。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人所受的迫害 和贫穷人的呻吟, 我现在要挺身而起, 把他们安置在他们渴望的安稳之地。”
  • 耶利米书 33:24 - “你没有注意到这子民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的两个家族,他已经厌弃了。’他们这样藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 以西结书 36:2 - 主耶和华如此说: “因为仇敌论到你们说‘啊哈!古老的高地成为我们的产业了’,
  • 以西结书 36:3 - 所以你要发预言说,主耶和华如此说:正是因四围的仇敌使你们荒凉,践踏你们,使你们成为其余列国的产业,成为人们的笑谈和辱骂,
  • 启示录 22:2 - 从城的大街中间穿过。河的两边有生命树,结十二种果子;每个月都结果子,树上的叶子是为了医治万民。
  • 耶利米书 30:13 - 没有人为你的争讼伸冤, 你的创伤无药可救,不得痊愈。
  • 耶利米书 8:22 - 难道基列没有乳香吗? 难道那里没有医生吗? 为什么我的子民还没有得痊愈呢?
  • 耶利米书 3:22 - ‘背道的儿女啊,回转吧! 我必医除你们的背道。’ ‘看哪,我们要来到你这里, 因为你是耶和华我们的神。
  • 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 招聚被驱赶的以色列人, 又从地的四角聚拢被驱散的犹大人。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们被邻居羞辱, 被周围人嘲笑和讽刺。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 诗篇 44:15 - 我的羞愧终日在我面前, 我脸上的耻辱掩盖了我。
  • 诗篇 44:16 - 这是因辱骂者和亵渎者的声音, 是因仇敌和报复者的缘故。
  • 以赛亚书 30:26 - 在耶和华包扎他子民伤口的日子,在医治他所击打之创伤的时候,月光必像日光,日光必加增七倍,像七日的光一样。
  • 玛拉基书 4:2 - 至于你们这些敬畏我名的人,必有公义的太阳为你们升起,它的光线 带来痊愈;你们必出来跳跃,像圈里的牛犊。”
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,让我们回转归向耶和华! 因为他撕裂我们, 也必医治我们; 他打伤我们, 也必包扎我们。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒 , 为自己的名引导我走公义的路。
  • 以西结书 34:16 - 失丧的,我要寻找;走散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要扶助;肥的壮的,我却要除灭。我要以公正牧养他们。
  • 出埃及记 15:26 - 说:“如果你留心听你的神耶和华的吩咐,做他眼中看为正的事,倾听他的诫命,遵守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”
  • 诗篇 103:3 - 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病;
  • 耶利米书 33:6 - 然而,我必使这城康复、痊愈,我必医治他们,向他们显明丰盛的平安和信实。
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 诗篇 107:20 - 他发出话语医治他们, 救他们脱离陷坑。
逐節對照交叉引用